ChoralWiki:Translations/St. Ann Choir

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

This page contains ~240 Latin texts and translations found at the St. Ann Choir page, under Motet Texts and Translations. These texts and translations should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:

==Original text and translations==
{{Text|Latin}}

<Latin text goes here>

{{Translation|English}}
''Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''
or, easier: {{Translator|St Ann choir}}}}

<English text goes here>

Contents

Texts and translations to be sorted

Deferred: 180. BEATA VISCERA Anon. English

See question at Talk:Beata_viscera. --Vaarky 16:48, 6 August 2008 (PDT)

Beata viscera Mariae virginis, quae fructu gravida aeterni germinis in vitae poculo propinat saeculo pro bono hominis donum dulcedinis.

Blessed is the womb of the Virgin Mary, who, heavy with the fruit of the eternal seed, in the vessel of life, delivers to the world, for the good of man, the gift of sweetness.

Texts and translations for works without score pages on CPDL yet

Deus est (Jacob Handl)

Latin.png Latin text

Deus est qui utrimque in vobis operatur,
et velle et perficere;
justus enim sua fide vivet.
Credidit Abraham Deo,
et reputatum est illi ad justitiam,
et amicus Dei appellatus est.
(Phil. 2:13; Habacuc 2:4; Jas. 2:23 [Gen 15: 6; Rom 4:3; Gal 3: 6])
 

English.png English translation

It is God who works twofold in you,
both to will and to accomplish;
for the just shall live by his faith.
Abraham believed God,
and it was reputed to him as justice,
and he was called the friend of God.
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
 

Homo quidam fecit coenam magnam (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 18:20, 9 August 2008 (PDT)

also textpage Homo quidam

Homo quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum hora coenae dicere invitatis, ut venirent, quia parata sunt omnia, alleluia. Venite, comedite panem meum, et bibite vinum, quod miscui vobis, alleluia. (Luke 14:16–17; Sunday within the Octave of Corpus Christi, Matins Responsory)


English.png English translation

A certain man made a great supper,
and he sent his servant at the hour of supper
to say to them that were invited, that they should come,
for now all things are ready.
Come, and eat my bread,
and drink the wine
which I have prepared for you, alleluia.
Translation by St Ann choir
 

Audi benigne conditor (Orlando di Lasso) (1532–1594)

Version on textpage Audi benigne diverges at verse 4

NOTFOUND: 87. MAGNUS ES TU, DOMINE Josquin des Prez (c.1455–1521)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 05:58, 2 August 2008 (PDT)

Magnus es tu, Domine, et magnum nomen tuum, uberime fons omnium gratiarum, et Deus summe bonus, languentis animae suave refrigerium, lacrymantis dulce solatium, unica merces supernorum civium.

Great art thou, O Lord, and great is thy name, abundant source of all grace, and God the highest good, the delightful refreshment of the weary soul, the sweet solace of those who weep, the only reward of heavenly citizens.

NOTFOUND: 15. GERMINAVIT RADIX JESSE Josquin des Prez (c.1455–1521)

NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. Vaarky 17:45, 22 July 2008 (PDT)

Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster. (Psalm antiphon for Lauds and Vespers, Circumcision, and First Vespers, Purification)

The root of Jesse has blossomed, a star has arisen out of Jacob; the Virgin has borne the Savior; we praise thee, O our God.

Misereris omnium (Heinrich Isaac)

No score page on CPDL --Bobnotts talk 20:24, 23 July 2008 (PDT) Misereris omnium (Robert Hugill)

Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis; quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri . . . Misereris . . . (Wisdom 11: 24, 25, 27; Ps. 56:2; Introit, Ash Wednesday)

Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which thou hast made, passing over the sins of men for the sake of repentance, and sparing them; for thou art the Lord our God. Ps. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul trusteth in thee. V. Glory be to the Father . . . Thou hast mercy . . .

Qui meditabitur (Heinrich Isaac)

Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo. (Ps. 1:2–3; Communion, Ash Wednesday,)

He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season.

NOTFOUND: 25. LAETARE JERUSALEM from Choralis Constantinus Laetare Ierusalem (Heinrich Isaac) (c.1450–1517)

Laetare, Jerusalem, et conventum facite, omnes qui diligitis eam; gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis, ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. Ps. Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. V. Gloria Patri . . . Laetare . . . (Is. 66:10–11; Ps. 121:1; Introit, Fourth Sunday in Lent)

Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow, that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. V. Glory be to the Father . . . Rejoice . . .

Popule meus (Giovanni Pierluigi da Palestrina) IMPROPERIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Far less complete than Popule meus, worthwhile?

Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. Agios o Theos. Sanctus Deus. Agios ischyros. Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison imas. Sanctus et immortalis, miserere nobis. (Adoration of the Cross, Good Friday; cf. Jer. 15:5)

O my people, what have I done unto thee? Or in what have I offended thee? Answer me. O holy God, O holy Mighty One, O holy Immortal One, have mercy on us.

NOTFOUND: 36. FACTUM EST AUTEM Josquin des Prez (c.1455–1521)

NOTFOUND: No score page found on CPDL -- Vaarky 17:54, 25 July 2008 (PDT)

Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est coelum; et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum; et vox de coelo facta est: Tu es Filius meus dilectus, in te complacuit mihi. Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur filius Joseph. (Luke 3:21–23)

Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened; and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him; and a voice came from heaven: thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being, as it was supposed, the son of Joseph.

NOTFOUND 41. CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM Orlandus Lassus (1532–1594)

NOTFOUND: No score page found on CPDL -- Vaarky 19:53, 26 July 2008 (PDT)

Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra. (Ps. 95: 1)

Sing a new song to the Lord: sing to the Lord, all the earth.

Cantate Domino et benedicite (Orlando di Lasso) (1532–1594)

NOTFOUND: No score page found on CPDL -- Vaarky 19:53, 26 July 2008 (PDT)

Cantate Domino, et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus. (Ps. 95: 2)

Sing to the Lord and bless his name: announce from day to day his salvation.

NOTFOUND:46. ALLELUIA: IN TE DOMINE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Score page not found on CPDL -- Vaarky 20:03, 26 July 2008 (PDT)

Alleluia, alleluia. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in justitia tua libera me, et eripe me; inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eripias me. Alleluia. (Ps. 30:2–3; Alleluia, Sixth Sunday after Pentecost)

Alleluia, alleluia. In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice, and release me; bow down thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia. Alleluia.

NOTFOUND:47. CIRCUIBO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Score page not found on CPDL -- Vaarky 20:03, 26 July 2008 (PDT)

Circuibo, et immolabo in tabernaculo ejus hostiam jubilationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. (Ps. 26:6; Communion, Sixth Sunday after Pentecost)

I will go round, and offer up in his tabernacle a sacrifice of jubilation; I will sing, and recite a psalm to the Lord.

NOTFOUND: 48. IN TE, DOMINE, SPERAVI Josquin d'Ascanio

NOTFOUND: Although another piece by Josquin exists on CPDL, that's a macaronic piece with different text and different music--there are two separate In Te Domine Speravi pieces by Josquin, and the all-Latin one to which this text/translation applies has not been uploaded on CPDL yet. -- Vaarky 20:39, 26 July 2008 (PDT)

In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum. (Ps. 30:2)

In thee, O Lord, have I hoped; let me never be confounded.

Quem dicunt homines (Jean Richafort) (c.1480–1547)

1st half only is at textpage Quem dicunt homines?

Quem dicunt homines esse Filium hominis? Respondens Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. Et ait illi Jesus: Beatus es, Simon, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui est in caelis. Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Alleluja. Petre, diligis me? Qui respondit: Tu scis, Domine, quia amo te, et animam meam pono pro te. Et ait illi Jesus: Pasce oves meas. Ego enim pro te rogavi, ut non deficiat fides tua; et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos. Alleluja. (Matth. 16:13,16; John 21:17; Luke 22:32)

Whom do men say that the Son of Man is? Peter answered and said: thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus said to him: Blessed art thou, Simon, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father, who is in heaven. And I say to thee, thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Alleluia. Peter, lovest thou me? He answered: Thou knowest, Lord, that I love thee, and lay down my life for thee. And Jesus said to him: Feed my sheep. For I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren. Alleluia.

Ego sum resurrectio (Johann Walter) (1527–1578)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 18:28, 31 July 2008 (PDT)

Ego sum resurrectio et vita, dicit Jesus; qui credit in me, non morietur in aeternum. (John 11:25–26; Antiphon to the Benedictus, Office of the Dead)

I am the resurrection and the life, said Jesus; he who believes in me shall never die.

NOT FOUND: 62. DE PROFUNDIS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 18:28, 31 July 2008 (PDT)

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (Ps. 129:1–2)

Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.

NOT FOUND: 74. ACCIPE, DAQUE MIHI Orlandus Lassus (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 19:15, 31 July 2008 (PDT)

Accipe, daque mihi pro votis gaudia, coeli gaudia prae cunctis nam tua semper amo: nec nisi sola queat restringere mentis amorem Atropos. Ach, peto te praeter amare nihil.

Receive, and grant me joys for my prayer, for I love thy heavenly joys above all: nor let anyone but Atropos alone restrain the love of my mind. Oh, I ask to love none but thee.

Omnem super quem videritis (Richard Dering) (c.1580–1630)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 04:06, 2 August 2008 (PDT)

Omnem super quem videritis tau ne occidatis. O sanctum signum crucis, adoramus te; inimicos nostros vincamus per te.

All over whom thou seest the sign tau thou shalt not kill. O holy sign of the Cross, we adore thee; we conquer our enemies through thee.

O salutaris Hostia (Cipriano de Rore) (1516–1565)

add to textpage O salutaris hostiainstead.

O salutaris Hostia Quae caeli pandis ostium: Bella premunt hostilia; Da robur, fer auxilium. (from the Matins Hymn, Verbum supernum, for Corpus Christi, by St. Thomas Aquinas)

O Saving Victim Who opens the gate of heaven: Hostile attacks oppress us, Give us strength, bring us aid.

Voce mea ad Dominum clamavi (Cipriano de Rore) (1516–1565)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 04:12, 2 August 2008 (PDT)

Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Dominum deprecatus sum. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae, dum oro ad te. (Ps. 141:2–3; 27:2)

I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble. Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee.

O Genitrix gloriosa (Loyset Compère) (c.1445–1518) O genitrix gloriosa (Loyset Compère)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:00, 2 August 2008 (PDT)

O Genitrix gloriosa, Mater Dei speciosa, suscipe Verbum Domini, quod tibi fuit transmissum a Domino per Angelum. Beata virgo Maria, paries quidem filium; officieris gravida, non habendo detrimentum virginitatis; eris quoque benedicta, semper virgo Maria. (Milanese Substitute Motet; text derived from Matins Responsory for the Blessed Virgin in Advent)

O glorious Parent, splendid Mother of God, receive the Word of the Lord, which has been brought thee from the Lord by an angel. Blessed virgin Mary, thou wilt indeed bear a son; thou wilt be with child, without detriment to thy virginity; and thus thou shalt be blessed, ever-virgin Mary.

NOTFOUND: 103. O HOW GLORIOUS ART THOU Robert Whyte (c.1538–1574)

Score not found on CPDL. --Vaarky 13:30, 2 August 2008 (PDT)

O how glorious art thou, O God, and wonderful in all the works of thy hands. thou raisest the simple out of the dust, and liftest the poor out of the mire, and placest him with princes, even with the princes of the people. O blessed be the Lord. Amen. (Ps. 91:5,4; 112:7–9)

NOTFOUND: 110. SIC DEUS DILEXIT MUNDUM Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:36, 2 August 2008 (PDT)

But see Sic Deus dilexit mundum

Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in illum non pereat, sed habeat vitam aeternam. (John 3:16; Antiphon to the Benedictus, Pentecost Tuesday)

God so loved the world, as to give his only begotten Son, that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.

Sicut cervus (Cipriano de Rore) (1516–1565)

Score not found on CPDL. --Vaarky 13:58, 2 August 2008 (PDT)

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Miserere mei et parce peccatis meis. (Ps. 41:2)

As the deer desires the fountains of water, so my soul longs after thee, O God. Have mercy upon me and forgive my sins.

DOMINE, LABIA MEA APERIES Orlandus Lassus (1532–1594) Domine, labia mea aperies (Orlando di Lasso)

Domine, labia mea aperies; et os meum annuntiabit laudem tuam. (Ps 50:17; Psalm Antiphon at Lauds, Second Sunday in Lent)

O Lord, thou wilt open my lips, and my mouth shall declare thy praise.

NOTFOUND: 129. ALME DEUS Orlandus Lassus (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 14:41, 2 August 2008 (PDT)

Alme Deus, qui cuncta tenes quae continet orbis, quem mare, quem tellus astraque cuncta colunt, qui pellis nubes, qui caelum fronte serenas, valles ac montes undique rore tegens; ergo tibi grata modulantia carmina mente fundo, canoque simul dulce novumque melos.

Beloved God, who sustainest all things which the world containeth, whom the sea, whom the earth, and the stars all worship, who drivest the clouds, who makest bright the face of the heavens, touching the valleys and mountains all over with dew; therefore to thee I make my song with grateful mind and likewise sing a sweet new melody.

NOTFOUND: 130. DEUS, QUI NON VIS MORTEM PECCANTIS Orlandus Lassus (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 14:43, 2 August 2008 (PDT) Deus, qui non vis mortem peccantis, sed ut de suis velit integre dolere peccatis; da nobis, quaesumus, ut, amissum, possimus favorem invenire tuum.

O God, who willest not the death of the sinner, but that he should will completely to sorrow over his sins; grant unto us, we beseech thee, that, forgiven, we may find thy favor.

Fructus autem Spiritus (Orlando di Lasso) (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:49, 2 August 2008 (PDT)

Fructus autem Spiritus est: caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujuscemodi non est lex; qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. (Galatians 5:22–24)

But the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, gentleness, goodness, forbearance, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law; for those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and desires.

NOTFOUND: 143. QUARE TRISTIS ES Orlandus Lassus (1532–1594)

Quare tristis es anima mea a 4 (Orlando di Lasso) & Quare tristis es anima mea a 6 (Orlando di Lasso), but perhaps merits a text page

Quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. (Ps. 42:5–6)

Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still praise him, the salvation of my countenance and my God.

NOTFOUND: 145. QUALIS EST DILECTUS Forest (fl. c.1425)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:56, 2 August 2008 (PDT)

Qualis est dilectus tuus ex dilectis, o pulcherima mulierum? Amicus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. Leva ejus sub capite meo et dextera illius amplexabitur me. (Song of Songs, 5:9–10; 8:3)

What is thy beloved among the beloved, O thou fairest of women? My beloved is white and ruddy, chosen among thousands. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.


NOTFOUND: 147. DOMINE MEUS Pedro Guerrero (b. c.1520, elder brother to Francisco Guerrero)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 16:02, 2 August 2008 (PDT)

Domine meus et Deus meus, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti; in manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. (John 11:27; Ps. 30:6)

My Lord and my God, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who has come into this world; into thy hands I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.

NOTFOUND: 150. VENIT DILECTUS MEUS Anon. English

Score page not found on CPDL. --Vaarky 16:20, 2 August 2008 (PDT)

Venit dilectus meus in ortum suum, ut comedat fructum pomorum suorum. (Song of Songs 5:1)

My beloved came into his garden, to eat the fruit of his apple trees.


NOTFOUND: 151. VERBUM CARO FACTUM EST Anon. Italian

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:14, 3 August 2008 (PDT)

Verbum caro factum est De virgine Maria. In hoc anni circulo, Vita datur seculo. Nato nobis parvulo De virgine Maria.

The word was made flesh Of the Virgin Mary. Here in the circle of the year, Life is given to the world As a little one is born unto us Of the Virgin Mary.

Inter vestibulum et altare (Rodrigo de Ceballos) (c.1530–1591)

But apter for textpage Inter vestibulum et altare

Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, Parce populo tuo; et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur in eis nationes. (Joel 2: 17; First Sunday in Lent, Verse of Matins Responsory)

Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep; and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to reproach, that the nations should rule over them.

Miseremini mei (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:20, 3 August 2008 (PDT)

Miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me. Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? (Job 19:21–22)

Have mercy upon me, have mercy upon me, at least you, my friends, for the hand of the Lord has touched me. Why do you persecute me as God does, and glut yourselves with my flesh?

NOTFOUND: 156. AB ORTU SOLIS Anon. English

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:06, 3 August 2008 (PDT)

Laudes Deo dicam per saecula, qui me plasmavit in manu dextera atque redemit cruce purpurea sanguine nati. Ab ortu solis usque ad occidens ad fines mundi orbis per climata laus Creatori resonet congrua. Amen dicant omnia.

Let me speak praises forever to the Lord, who fashioned me in his right hand, and redeemed me through the cross by the rosy blood of his Son. From where the sun rises to where it falls, to the ends of the world through the regions of the earth, may harmonious praise of the Creator resound. Let all say Amen.


Anima mea liquefacta est (Martin de Rivafrecha) (d.1528)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:11, 3 August 2008 (PDT)

But see Anima mea liquefacta est

Anima mea liquefacta est, ut dilectus locutus est. Quaesivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi. Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis quia amore langueo. (Song of Songs, 5:6,8)

My soul melted when my beloved spoke; I sought him, and found him not; I called, and he did not answer me. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.

NOTFOUND: 161. O BENIGNE REDEMPTOR Anon. English

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:27, 3 August 2008 (PDT)

O benigne redemptor: quos emisti sanguine, non relinquas orphanos tuos miseros et fac tecum gaudere. (Cf. John 14:18)

O most kind Redeemer, do not abandon those whom thou hast purchased by thy blood, thy poor orphans, but make them rejoice with thee.

Alleluia. Confitemini Domino (William Byrd) (1539/40–1623)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:36, 3 August 2008 (PDT)

Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius. Alleluia. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Alleluia.

Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures forever. Alleluia. Praise the Lord, ye children; praise the name of the Lord.

NOTFOUND: 164. ECCE QUAM BONUM Thomas Tallis? (c.1505–1585)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:38, 3 August 2008 (PDT)

Behold, brethren, how good and joyful a thing it is to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard, even unto Aaron's beard, and so went down to the skirts of his clothing. Like the dew of Hermon, which fell upon the hill of Sion. For there the Lord promised his blessing, and also life for evermore. Glory be to the Father, the Son, and the Holy Ghost; as it was in the beginning, as it is now, and ever shall be; so be it.


NOTFOUND: 168. AVE SANCTA MUNDI SALUS — AGNUS DEI Matheus de Perugio (d. before 1418)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:40, 3 August 2008 (PDT)

Ave, sancta mundi salus, Panis vivus immortalis, Sacrosancta hostia. Ave, cibus spiritalis, Cibus bonus et regalis, Caeli pandens hostia. Tu es panis angelorum Factus cibus viatorum, Ducens ad caelestia. Tu es panis filiorum, Mundi vita, spes reorum, Donans vera gaudia. Duc nos tecum ad superna, Tu, virtutum o pincerna, Ubi pax et gloria. Amen.

Hail, holy salvation of the world, Living Bread, immortal, Most holy Victim., Hail spiritual food, Good and royal food, Showing the heavenly Victim. thou art the Bread of Angels Made food for wayfarers, Leading to heavenly things. thou art the Bread of chidren, Life of the world, hope of sinners, Giving true rejoicing. Draw us with thee to the heights, thou O leader of strength, Where there is peace and glory. Amen.

NOTFOUND: 169. AVE VERUM CORPUS Anon. Italian

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:10, 3 August 2008 (PDT)

Ave verum Corpus, natum de Maria Virgine; Vere passum, immolatum in Cruce pro homine, Cujus latus perforatum vere fluxit sanguine; Esto nobis praegustatum mortis in examine. (Trope to the Sanctus, 14th c.)

Hail true Body, born of the Virgin Mary; truly suffered, offered upon the Cross for humankind, from whose pierced side truly flowed blood; may we taste thee before we enter the trial of death.

NOTFOUND: 171. BENEDICAMUS DOMINO Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:14, 3 August 2008 (PDT)

Benedicamus Domino. (Dismissal versicle in Divine Office)

Let us bless the Lord.

NOTFOUND: 172. SALVA NOS, DOMINE Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:15, 3 August 2008 (PDT)

Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. (Compline, Antiphon to the Nunc Dimittis)

Save us, O Lord, as we wake, keep us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.

O Domine Jesu Christe (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 16:04, 6 August 2008 (PDT)

O Domine Jesu Christe, Pastor bone, justos conserva, peccatores justifica. Et omnibus fidelibus miserere, et propitius esto nobis peccatoribus. Amen.

O Lord Jesus Christ, Good Shepherd: keep the just, make just the sinners. And have mercy upon all the faithful, and be favorable to us sinners. Amen.

Custodi me Domine (Orlando di Lasso)

Custodi me, Domine, de manu peccatoris; et ab hominibus iniquis eripe me. (Ps. 139:5; Tuesday in Holy Week, Offertory)

Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from wicked men deliver me.

Vox dilecti mei (Martin de Rivafrecha) (d.1528)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:06, 6 August 2008 (PDT)

Vox dilecti mei pulsantis, en dilectus meus loquitur mihi: aperi mihi, soror mea, expoliavi me tunica mea, quomodo induar illam? Lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos? Surge, propera, amica mea; surrexi, ut aperirem dilecto meo. Pessulum ostii mei aperui dilecto meo; at ille declinaverat, atque transierat. (Song of Songs 2:10; 5:2–3, 5–6)

The voice of my beloved knocking: behold, my beloved speaketh to me: open to me, my sister; I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? Arise, make haste, my love. I arose up to open to my beloved; I opened the bolt of my door to my beloved; but he had turned aside, and was gone.

Ave vera caro Christi (Francisco de Peñalosa)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:10, 6 August 2008 (PDT)

Ave vera caro Christi,
qui in cruce pependisti,
cuius Patri tu dixisti:
Ut quid me dereliquisti?
Salve, sancta caro Dei,
per te salvi fiunt rei,
et tuum servum redemisti,
dum in cruce pependisti.
O Jesu, O pie,
O dulcis fili Mariæ,
miserere nobis. Amen.

Hail, true flesh of Christ,
who hung on the Cross,
who cried to thy Father:
why hast thou forsaken me?
Hail, sacred flesh of God;
through thee the accused are saved
and thou redeemest thy servant,
while thou hanged on the Cross.
O Jesus, O Holy one,
O sweet son of Mary,
have mercy on us. Amen.

Tollite jugum meum (Jacobus Clemens non Papa) (c.1515–1555/56)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:11, 6 August 2008 (PDT)

Tollite jugum meum super vos, ait Dominus, et invenietis requiem animabus vestris; jugum enim meum suave est et onus meum leve, alleluia. (Matthew 11:29–30)

Take up my yoke upon you, saith the Lord, you shall find rest for your souls; for my yoke is sweet and my burden light, alleluia.

NOTFOUND: 187. GLORIA TIBI, DOMINE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555 or '56)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:12, 6 August 2008 (PDT)

Gloria tibi, Domine; gloria tibi, Sancte; gloria tibi, Rex; quoniam dedisti nobis escas; imple nos gaudio et laetitia in Spiritu Sancto, ut inveniamur in conspectu tuo acceptabiles, ne pudescamus quando reddes unicuique secundum opera sua. Amen.

Glory be to thee, O Lord; glory be to thee, O Holy One; glory be to thee, O King; for thou hast given us food; fill us with gladness and joy in the Holy Spirit, that we might be found acceptable in thy sight, lest we be ashamed when thou repayest each according to his works. Amen.


Ego sum panis vivus (Jacobus Clemens non Papa) (c.1515–1555/56)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 06:37, 7 August 2008 (PDT)

But perhaps add to Ego sum panis vivus

Ego sum panis vivus qui de caelo descendi; si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum. (John 6:51; Corpus Christi, Lauds, Antiphon to the Benedictus)

I am the living bread which came down from heaven; whosoever shall eat of this bread shall live forever, alleluia.

Quem dicunt homines (Luca Marenzio) (1553–1599)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 12:01, 8 August 2008 (PDT)

Quem dicunt homines? has Lasso above, and this varies from that version Richard Mix (talk) 05:29, 22 June 2020 (UTC)

Latin.png Latin text

Quem dicunt homines esse filium hominis?
dixit Jesus discipulis suis.
Respondens Petrus dixit:
Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus,
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
(Matthew 16:13, 16; Sts. Peter and Paul, Matins Responsory)
 

{{Translation|English|

Whom do men say the Son of Man is? Jesus said to his disciples. Peter answering said: thou art the Christ, the Son of the living God. And I say unto thee: that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

Translation by St. Ann's Choir

NOTFOUND: 201. BONE JESU DULCIS Anon. French, Bone Jesu dulcis (Anonymous)

Score page not found on cpdl. --Vaarky 11:14, 9 August 2008 (PDT)

Not to be confused with Bone Jesu, verbum Patris

Bone Jesu dulcis cunctis Aeterni patris filius. Te precamur pro defunctis Assis eis propitius. Vulnera pande citius Patri pro tuo famulo, Ut fruatur uberius Tui perenni gaudio. (15th. c., Ms. of Poor Clares of Meaux)

O good Jesus, sweet to all, Son of the eternal Father, We beseech thee for the dead, Be thou merciful to them; Quickly show thy wounds To the Father for thy servant, That he may share abundantly In thine eternal joy.

Qui manducat (Heinrich Isaac)

var. of Qui manducat meam carnem?

Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus. (John 6:57; Ninth Sunday after Pentecost; Communion)

He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him, says the Lord.

O admirabile commercium II (Loyset Compère)

A different text on O admirabile commercium (Loyset Compère)???

O admirabile commercium! Creator generis humani de Virgine nasci dignatus est; et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit nobis Salvatorem; te laudamus, Deus noster. (Circumcision, Purification, Office antiphons)

O wondrous exchange! The Creator of the human race deigned to be born of a Virgin, and born as a man without man's aid, bestowed upon us his divinity. The root of Jesse has blossomed; a star has risen out of Jacob; the Virgin has borne us the Savior; we praise thee, O our God.

Salve, Salvator (Loyset Compere) (c.1445–1518)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:52, 9 August 2008 (PDT)

Salve, Salvator Mundi, Rex atque Creator, Qui Deus es et homo, Natus de Virgine alvo. Te, Deus, exoro, Simplex et pronus adoro, Ut mihi condones Et caeli gaudia dones, Nec non defunctis, Vivis quoque cunctis.

Adoramus te, Christi, Et benedicimus tibi. Quia per sanctam Crucem tuam Redemisti mundum. O sanguis Christi, Qui fusus amore fuisti Humani generis, Precor, nos, auxiliaris, Dele peccata, Da nobis regna beata. (Milanese Substitute Motets for Sanctus and Elevation)

Hail, Savior of the world, King and Creator, Who art God and Man, Born of the Virgin's womb. Thee, God, I beseech, Humble and abject, I adore, That thou pardon me And grant heavenly joy, Also to the departed, And to all the living.

We adore thee, O Christ, And we bless thee, Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world. O blood of Christ, Which was poured out for love Of the human race, I pray, help us, Blot out sins, Give us blessed realms.

Benedicta es caelorum regina (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:14, 9 August 2008 (PDT) Text Identical to: Benedicta es caelorum regina

English.png English translation

Blessed art thou, Queen of Heaven,
and Lady of the whole world,
and healing for the sick:

Thou art called the bright star of the sea,
who bearest the sun of righteousness,
through whom thou art illuminated.

That thou might become
the mother of God,
and he thy brother
whose daughter thou wert,

God the Father sactified thee,
kept thee holy,
and, sending, saluted thee thus:
"Hail, full of grace."

Though that "Ave" offered
and thy gracious response,
the Word, by whom all things were saved,
became incarnate though thee.

Now, O Mother, pray thy Son
that he might take away our sin
and grant us the kingdom prepared
in our heavenly homeland.
Amen.
Translation by St Ann choir