E d'una viduvella (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-09)  CPDL #60087:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-09).   Score information: A4, 3 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition corrects some errors in #09319, concerning text and text distribution, probably due to the fact that the second edition was used. The first edition provides clear indication for text distribution and does not have the superfluous syllable in bar 26 in the alto.
  • (Posted 2005-03-28)  CPDL #09319:   
Editor: Stefan Thierfeldt (submitted 2005-03-28).   Score information: A4, 2 pages, 106 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: E d'una viduvella
Composer: Filippo Azzaiolo
Lyricist: Alvise Castellinocreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 3
    2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 9
    3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

È d'una viduella,
Do, ch'innamorato m'ha,
Non so con l'andarà.
O quanto che l'e bell'a gl'occhi miei,
Io penso sol di lei, la nott'e'l giorno
Penso di sua beltà.
Coi suoi belli occhi neri
E il mio cor ferito m'ha,
Non so con l'andarà.
Io penso d‘esser solo innamorato,
Ne mai per quest'ingrato a lei sarò
Servendo fideltà.

German.png German translation

Es gibt da eine Witwe,
ach, die mich verliebt gemacht hat,
ich weiß nicht, wie es weiter geht.
O wie schön ist sie für meine Augen,
ich denke nur an sie, Nacht und Tag
denke ich an ihre Schönheit.
Mit ihren schönen schwarzen Augen
hat sie mein Herz verwundet,
ich weiß nicht, wie es weiter geht.
Ich denke, ich bin der einzige Verliebte,
doch deshalb werde ich ihr nie undankbar sein,
diene ich doch der Treue.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

There is a widow,
alas, that has me enamoured,
I don’t know how this will end.
O how beautiful she is is in my eyes
I only think of her, night and day
I think of her beauty.
With her beautiful black eyes
she has wounded my heart,
I don’t know how this will end.
I think I am the only one being in love,
but never will I be ungrateful to her,
as I am serving fidelity.

Translation by Gerhard Weydt