Ego enim inique egi, SWV 58 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-30)  CPDL #64918:  Full score:   Basso Continuo:        
Editor: Gerd Eichler (submitted 2021-06-30).   Score information: A4, 5 pages, 188 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked.. This edition follows the barrign of the Bassus ad Organum part.
  • (Posted 2015-04-20)  CPDL #35158:         
Editor: James Gibb (submitted 2015-04-20).   Score information: A4, 5 pages, 135 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP. Revised files uploaded 01/07/21.

General Information

Title: Ego enim inique egi, SWV 58
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Augustine of Hippo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1625 in Cantiones sacrae, Op. 4, no. 6
    2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 4, no. 6
    3rd published: 2004 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 8, no. 6
Description: This is the third part of Schütz's 5-part set of Passion motets (SWV 56-60). First part is Quid commisisti, O dulcissime puer; second part is Ego sum tui plaga doloris; fourth part is Quo, nate Dei; fifth part is Calicem salutaris accipiam.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ego enim inique egi, tu poena mulctaris;
Ego facinus admisi, tu ultione plecteris;
Ego superbivi, tu humiliaris;
Ego tumui, tu attenuaris;
Ego praesumpsi vetitum,
tu mortis subiisti aculeum;
Ego pomi dulcedinem,
tu fellis gustasti amaritudinem.

Dutch.png Dutch translation

Immers, ik heb mij onbillijk gedragen,
jij werd met foltering gestraft;
ik heb me schuldig gemaakt aan een misdaad,
jij werd uit wraak gestraft.
Ik was trots,
jij werd gekleineerd;
ik was opgeblazen,
jij werd uitgeknepen
ik genoot van het verbodene,

jij onderging de uitdaging van de dood.

ik gaf me over aan zoet fruit.

Jij hebt de bitterheid van de gal geproefd.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge, Hanneke Pot
English.png English translation

I indeed acted wickedly, You were punished in retribution;
I committed the deed, You were beaten in punishment;
I exalted myself, You were humiliated;
I was full of pride, You were abased;
I took what was forbidden,
You were subjected to the sharpness of death;
I tasted the sweetness of the fruit,
You the bitterness of the gall.

Translation by Pamela Dellal © courtesy Emmanuel Music, Boston, MA USA www.emmanuelmusic.org