I vo piangendo i miei passati tempi (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-04-19)  CPDL #58084:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-04-19).   Score information: Letter, 5 pages, 128 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2018-09-07)  CPDL #51227:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-09-07).   Score information: Letter, 6 pages, 501 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2018-04-20)  CPDL #49395:       
Editor: Pothárn Imre (submitted 2018-04-20).   Score information: A4, 5 pages, 113 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1570 Gardano edition. Original pitch (chiavi naturali) and note values. Italian spelling modernised.

General Information

Title: I vo piangendo i miei passati tempi
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1567 in Libro quarto de madrigali a 5 voci, no. 10
  3rd published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 95

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

I' vo piangendo i miei passati tempi
i quai posi in amar cosa mortale,
senza levarmi a volo, abbiend'io l'ale,
per dar forse di me non bassi exempi.

Tu che vedi i miei mali indegni et empi,
Re del cielo invisibile immortale,
soccorri a l'alma disvïata et frale,
e 'l suo defecto di tua gratia adempi:

sí che, s'io vissi in guerra et in tempesta,
mora in pace et in porto; et se la stanza
fu vana, almen sia la partita honesta.

A quel poco di viver che m'avanza
et al morir, degni esser Tua man presta:
Tu sai ben che 'n altrui non ò speranza.
  Petrarca, Canzoniere 365

English.png English translation

I go weeping for my time past,
that I spent in loving something mortal,
without lifting myself in flight, for I had wings
that might have freed me for spaces not so low.

You who see my shameful and impious sins,
King of Heaven, invisible, immortal,
help this frail and straying soul,
and mend its defects through your grace:

So that, if I have lived in war and tempest,
I may die in peaceful harbour: and if my stay
was vain, let my vanishing, at least, be virtuous.

Deign that your hand might rest on that little life
that is left to me, and on my death:
You truly know I have no other hope.
     Translation A.S.Kline