Intorno a due vermiglie (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-04-24)  CPDL #68968:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-04-24).   Score information: Letter, 4 pages, 88 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-03-26)  CPDL #31568:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-26).   Score information: A4, 5 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23195:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 7 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Intorno a due vermiglie
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Unknown

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Intorno a due vermiglie e vaghe labra
di cui rose più belle
non ha la Primavera,
volan soavi baci a schiera a schiera.
E son più ch’a le stelle
in ciel puro e sereno,
più ch’a le gemme de la terra in seno.

Motti sonori od amorosi o casti,
tra tanti un mi negasti,
spietato un bacio solo,
tu, che non spieghi a volo,
Amor, insidiando a baci,
sì come augei rapaci
che, sol imaginando han già rapita
quest’alma e questa vita.
Tendi l’insidie, tendi,
et un almen tra mille ardito prendi.

English.png English translation

Around two vermillion pretty lips,
more beautiful than any rose
that blooms in Spring,
sweet kisses fly in flocks.
And they are more than the stars
in the clear, serene sky,
more than the gems in all of Earth.

Among the many resounding words,
loving or chaste, you denied me one,
a single kiss, cruel man,
who do not spread your wings,
Love, ambushing with kisses
as if you were a bird of prey,
and have by sheer imagination
captured my soul and life.
Set traps, set them,
and among a thousand preys,
catch a brave one.

Translation by Campelli
French.png French translation

Autour de deux belles lèvres vermeilles,
plus belles que toutes celles
qui fleurissent au printemps,
volent des suaves baisers par nuées.
Et ils sont plus nombreux que les étoiles
dans un ciel clair et serein,
plus que les gemmes au sein de la terre.

Entre ces maints messages sonores,
amoureux ou chastes, tu m'en as refusé un,
cruel, un seul baiser,
toi qui ne déploie pas ses ailes,
Amour, qui tend les pièges par les baisers,
comme un oiseau rapace
as par ton imagination déjà capturé
cette âme et cette vie.
Tends les pièges, tends-les,
et, entre mille, attrape au moins
une proie audacieuse.

Translation by Campelli
Czech.png Czech translation

Mezi dva líbezné rudé rtíky,
krásnější nad každou růži,
kterou jaro vykouzlí,
zalétají hejna horkých polibků
a je jich víc, než hvězd
na jasné noční obloze
a víc než pokladů v lůně Země.

A odtud slova, vášnivá i cudná,
a jedním z nich mne odmítáš.
Jak bezcitně jsi uchvátil
mou duši i mé tělo,
Érote, jako dravý pták,
ty, jehož šípy se nemýlí,
tak nelítostný k milujícím.
Dál si stroj své úklady,
posluž si!
Ale jen jedinou
mezi tisící vášní rozpal.