Spanish text
Cumplido es ya nuestro deseo
remediado es nuestro mal
cante el linaje humanal:
"Gloria in excelsis Deo"
pues Dios se ha hecho mortal.
No hay cosa igual
que querer hoy Dios nascer.
Gran plazer, ¡oh gran plazer!
Pues amana la gaznata:
"Cordero que al lobo mata
non más de verle nascer,
¿quien pensáis que deve ser?"
Pues que tan bien lo has chapado
dínos quien es esse tal.
Es el Verbo encarnado,
en la Virgen sin pecado,
sin pecado original.
Pues entona aquí, Pascual,
un cantar si Dios te dexa:
"N'Eulàlia vol gonella, Bernat,
n'Eulàlia vol gonella.
Ay, vol-la de palmella, Bernat,
amb u rossegall darrera, Bernat,
N'Eulàlia vol gonella".
No nos cansemos, con plazer cantemos
pues Dios y hombre es ya nascido.
¿Qué hará aquel perdido Lucifer
pues que le quitó su ser
la Virgen, madre y esposa?
"Florida estava la rosa,
que o vento le volvía la folla".
Caminemos y veremos
a Dios hecho ya mortal
¿qué diremos, qué cantemos
al que nos libró de mal,
y al alma de ser cativa?
¡Viva, viva, viva, viva!
canta tu y responderé:
"San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé".
"Mantenga señor Joan Branca,
mantenga vossa merçé".
¿Sabé como é ya nacido
aya em Berem,
un Niño muy garrido?
Sa muy ben, sa muy ben.
"Vamo a ver su nacimento,
Dios, pesebre echado está.
Sa contento. Vamo ayá.
¡Sú! Vení que ye verá.
Bonasa, bonasa.
Su camisoncico rondaro,
çagarano, çagarano.
Su sanico coyo roso.
Sa hermoso, sa hermoso,
çucar miendro ye verá.
Alangandanga gugurumbé.
San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé.
Alleluia, alleluia, alleluia.
|
English translation
SPANISH:
Our wishes have been fulfilled,
our wrongs have been righted
The human lineage shall proclaim:
“Glory to God in the Highest”
for God has made Himself mortal
Nothing compares to today’s wish
to see God be born.
Great joy; Oh, grand pleasure!
From throats flows:
“Lamb that slew the wolf
Just seeing Him born was sufficient;
But who else could it be?
Yet since He is so gilded
Tell us, who is He?
He is the Word made flesh
From the Immaculate Virgin
Free from original sin.
Sing, Pascual, this hymn,
if God grants you:
CATALAN:
“Eulalia wants a gown, Bernard,
Eulalia wants a gown.
Ah, she wants a shiny one, Bernard,
With a long train, Bernard,
Eulalia wants a gown.”
GALICIAN:
We shall not tire; We’ll sing with pleasure
Since God and man has been born
What shall lost Lucifer do?
Since the Virgin, Mother and Wife
Took away his life?
“The rose bloomed,
And the wind curved its leaves.”
We shall walk and we shall see
How God has become man.
What shall we say? What should we sing
To He who freed us from evil?
And to our captivated soul?
Hurrah! Hurrah!
If you sing, I’ll rejoinder:
CREOLE PORTUGUESE (largely invented):
“San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé.”
“God keep you, Sir Juan Branca.”
”
God keep you, good sir.”
“
Do you know how He has been born
Away in Bethlehem,
A handsome Child?”
“
How very good, how very good.”
“We are going to see His birthplace,
God, away in a manger.”
“
How happy. Let’s be off.”
“
Aha! Come and you shall see.”
“
How good, how good.
His little, swaddling clothes,
He is adorned, He is adorned.
His saintly little face.
How beautiful, how beautiful,
Prosperous sweetness you’ll see.
Alangandanga gugurumbé
San Sabeya, gugurumbé...
Alleluia.
(trans. Kevin Anzzolin)
|