Original text spelling
O Todt, du bist ein bittre gallen
du wilt mir gar keins wegs gefallen
wann ich dein denck
dein nam mich krenckt
ich kan nit frölich werden
allhie auff diser Erden
du plöckst dein zeen sam wölstu mich gar fressen
du meinst villeicht, ich hab Christi vergessen.
O Todt, wie kanstu sein so gar vermessen
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen
du Todtenman,
sag mir jetzt an
wie ist es dir damals ergangen?
du meinst, du hetst Christum gefangen
der dich im sieg
mit deinem krieg
hat gantz und gar verschlungen
dahin darffst nimmer kommen.
German translation
Modernized German
O Tod, du bist ein bittre Gallen
du wilst mir keineswegs gefallen
wenn ich deiner gedenke
dein Name mich kränkt
ich kann nicht frölich werden
all hier auf dieser Erden
du bleckst[1] deine Zähne als wolltest du mich gar fressen
du meinst vielleicht, ich habe Christi vergessen.
O Tod, wie kannst du sein so gar vermessen
du meinst, ich hab des grossen Streits vergessen
du Totenmann,
sag mir jetzt an
wie ist es dir damals ergangen?
du meinst, du hättest Christum gefangen
der dich im Sieg
mit deinem Krieg
hat ganz und gar verschlungen
dahin darfst nie mehr kommen.
English translation
O death, you are a bitter gall
I'll never like you
when ever I think about you
your name offends me
I can't become happy
here on earth
you bare your teeth as if you want to gorge me
you think I've forgotten Christ.
O death, how can you be so impudent
you think I forgot about the bit fight
you Grim Reaper,
tell me now
how have you been back then?
you think you'd captivated Christ
He, who in his victory
of your war
has engulfed you completely
you mustn't ever come back.