O verdi selv'o dolci fonti o rivi (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-07-10)  CPDL #74556:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-07-10).   Score information: Letter, 7 pages, 108 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Original high clefs.
  • (Posted 2017-10-02)  CPDL #46585:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-10-02).   Score information: Letter, 4 pages, 451 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one note from G-dorian.

General Information

Title: O verdi selv'o dolci fonti o rivi
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1595 in Il sesto libro de madrigali a sei voci, no. 21
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O verdi selve o dolci fonti o rivi,
O luoghi ermi e selvaggi,
Pina Abeti Ginebri Allori e Faggi,
O vaghi augelli semplici e lascivi.
Ecco e tu che rispond' al mio lamento,
Chi può dar fin' a si crudel fortuna?
Una.
Dunque sol una
È la cagion del mio mesto concento?
Cento.
Non son già cento e pur son molte,
In bella festa accolte.
Com' una potrà dunque il mal fornire?
Ire.
Per ira mai nè per dispetto,
Non havra fin' amor nel nostro petto.

English.png English translation

Oh green woods, O sweet fonts, O streams,
O places wild and deserted,
Pines, Firs, Junipers, Laurels, and Beeches;
O happy birds, innocent and playful;
Echo, and you who answer to my lament,
who could cease such cruel misfortune?
One: So one alone
is the source of my sad tune?
A hundred: Not yet a hundred, and yet they are many
in the lovely celebration gathered:
How thus could one alone provide such pain?
Anger: For neither anger nor despite will ever
end the love within our breast.

Translation by Allen Garvin