Sogliono i chiari spirti
Sacri ad Apollo et à le dotte suore,
Cantand‘andar per luoghi aprichi e vaghi,
Cogliendo hor questo hor quel leggiadro flore,
E bramar fonti, rivi, fiumi e laghi.
Ma voi fra rovi e spin pungenti et irti,
Franco nobil Poeta,
Non so per qual pianeta
Havend’ogn’altro à vile
v’odo cercar da sera e da mattina,
Sol d’una mezza anchor chiusa Rosina.
Questa del Battro a Thile,
Questa dalle piramidi d’Egitto
A i termini che pose Hercole invitto,
Farete risonar con alto stile,
Fatta di se vostra vista gioiosa,
Gentil soave e piccioletta Rosa.
German translation
Zum Dank an Paul Melissus aus Franken
Es pflegen die erleuchteten Geister,
heilig dem Apoll und den gelehrten Schwestern,
sich singend zu ergehen in sonnigen und anmutigen Gefilden,
mal hier, mal dort hübsche Blumen pflückend,
und nach Quellen, Flüssen, Strömen und Seen zu lechzen.
Aber Ihr, zwischen Dornbüschen und stechenden und borstigen Stacheln,
Franco, edler Poet, sucht
(ich weiß nicht, welcher Stern Euch
alles andere verachten lässt),
wie ich höre, von früh bis spät
nur nach einem noch halb geschlossenen Röslein.
Die besingt Ihr von Baktrien bis nach Thule,
von den Pyramiden Ägyptens
bis zu den Grenzen, die der unbesiegte Herkules setzte,
im hohen Ton,
die zu Eurem freudigen Anblick gemachte,
die anmutige, süße und winzige Rose.