The Ash Grove

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

The Ash Grove is a Welsh folk song, with lyrics by Thomas Oliphant.

View the Wikipedia article on The Ash Grove.

Settings by composers


Text and translations

English.png English text

Down yonder green valley where streamlets meander
When twilight is fading I pensively rove;
Or at the bright noontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.

Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of the love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
"She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."

German.png German translation

Unten durch das grüne Tal, wo sich Bächlein schlängeln,
streife ich schwermütig in der Dämmerung;
oder zur hellen Mittagszeit, wandere ich alleine
in den dunklen Schatten des einsamen Eschenhaines.
Es war dort, als fröhlich die Amsel sang,
wo ich diese Liebste zum ersten Mal sah, die Freude meines Herzens!
Um uns herum läuteten die Glockenblumen vor Freude;
Ach! Ich ahnte damals nicht, wie bald wir scheiden müssten.

Immer noch strahlt die helle Sonne über Berg und Tal,
tönt der Amsel Sang vom Baume herab,
schimmert der Mondschein auf Bächlein und Quelle,
aber was bedeutet mir die Schönheit der Natur?
Mit Trauer, tiefer Trauer ist mein Busen beladen,
den ganzen Tag suche ich klagend meine Liebe.
Ihr Echos! Sagt mir, wo ist die süße Maid?
„Sie ruht unter dem grünen Gras beim Eschenhain.“

External links