User talk:Transnico
Hello and welcome to CPDL. Thank you for your translations. I've moved the text and translation from the Michael Praetorius page to here, because (1) that work is not currently available at CPDL, and (2) you have overwritten a redirect template placed at the top of the Praetorius page. If you could, please be careful not to overwrite or remove material already there which is important. Finally, to add a Dutch translation, you should type
{{translation|Dutch}}
on a line by itself, with no <br> at the end. I'm sure you'll get used to the wiki way of doing things quickly, so don't feel discouraged at these helpful hints. -- Chucktalk Giffen♫ 02:28, 10 August 2008 (PDT)
Text and translation moved here
Nach grüner Farb mein Herz verlangt (Praetorius) (vertaling Nico de Glas)
German text
1. Nach grüner Farb mein Herz verlangt
In dieser trüben Zeit.
Der grimmig Winter wärt so lang,
Der Weg ist mir verschneit.
Die süssen Vöglein jung und alt
Die höhrt man lang nit mehr;
Das tut des argen Winters G’walt,
Der treibt die Vöglein aus dem Wald
Mit Reif und kaltem Schnee.
2. Er macht die bunten Blümlein fahl
Im Wald und auf der Heid’
Dem Laub und Gras allüberall,
Dem hat er widersaid.
All Freud’ und Lust wird jetzto feil
Die uns der Sommer bringt.
Gott geb dem Sommer Glück und Heil,
Der zieht nach Mittentag am Seil,
Daß er den Winter zwingt.
Dutch translation
Naar groene kleur verlangt mijn hart
In deze trieste maand
De harde winter duurt zo lang
De sneeuw verspert de baan.
De lieve vogels jong en oud
Die hoort men lang niet meer
Dat doet des Winters macht zo koud
Die drijft de vogels uit het woud
Met sneeuw en ijzig weer
Hij maakt de bonte bloempjes vaal
In heideveld en woud
En gras en lover overal
Dat maakt hij dood en koud
En alle vreugde en lust zijn heen
Waarmee de zomer ons omringt
God geve dat de zomer vlug
De junidagen brengt terug
en koude en ijs verdringt.
|