Vergine santa (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-22)  CPDL #56385:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2019-12-22).   Score information: Letter, 4 pages, 98 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-07-01)  CPDL #32377: 
Alto in transposed violin clef:        
Alto in violin clef:  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-07-01).   Score information: A4, 4 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key (chiavi naturali) and note-values.

General Information

Title: Vergine santa
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1548 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci, Edition 1, no. 4
Description: The fourth stanza of Petrarca's Vergine poem.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vergine santa d'ogni gratia piena,
che per vera et altissima humiltate
salisti al ciel onde miei preghi ascolti,
tu partoristi il fonte di pietate,
et di giustitia il sol, che rasserena
il secol pien d'errori oscuri et folti;
tre dolci et cari nomi hai in te raccolti,
madre, figliuola et sposa:
Vergine glorïosa,
donna del Re che nostri lacci à sciolti
et fatto 'l mondo libero et felice,
ne le cui sante piaghe
prego ch'appaghe il cor, vera beatrice.

English.png English translation

Holy virgin, full of mercy,
who out of the greatest true humility
ascended into heaven, whence you hear my prayers,
you bore one who is the source of all mercy
and is the sun of justice whose rays
brighten an age full of sin and strange errors;
you are precious in three ways:
as mother, son and bride.
Virgin enthroned in glory,
spouse of the King who loosed our bonds
and made the world both free and happy,
by virtue of whose sacred wounds I address my prayers to you,
comfort my soul, true source of blessings.

Translation by Mick Swithinbank