Vestiva i colli e le campagne (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help

Both parts

  • (Posted 2004-05-06)  CPDL #06974:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-05-06).   Score information: A4, 6 pages, 192 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: 2 part madrigal, 2nd part is 'Cosi le chiome'.

Prima parte

  • (Posted 2018-11-15)  CPDL #52063:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-15).   Score information: Letter, 4 pages, 89 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

Seconda parte

  • (Posted 2018-11-15)  CPDL #52064:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-15).   Score information: Letter, 3 pages, 88 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Vestiva i colli e le campagne
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist: Ippolito Capilupi

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Il Desiderio libro secondo (ed. Giulio Bonagiunta), no. 6
    2nd published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 26
    3rd published: 1584 in Spoglia amorosa (Scotto), no. 1-2, p. 3
    4th published: 1584 in Pratum musicum (ed. Emanuel Adriaenssen) – arr. for two voices and lute, Edition 1, no. 31
    5th published: 1588 (September) in Gemma musicalis liber primus (ed. Friedrich Lindner), no. 27
    6th published: 1588 (October) in Musica Transalpina (ed. Nicholas Yonge) – in English translation, Edition 1, no. 30
    7th published: 1592 in Spoglia amorosa (Gardano), no. 1, p. 2
    8th published: 1593 in Nuova spoglia amorosa (Vincenti, Venice), no. 23
    9th published: 1606 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 1, no. 25
Description: A two-part madrigal.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vestiva i colli e le campagne intorno
la primavera di novelli onori
e spirava soavi arabi odori,
cinta d'erbe, di fronde il crin adorno,
quando Licori, a l'apparir del giorno,
cogliendo di sua man purpurei fiori,
mi disse in guidardon di tanti ardori:
A te li colgo et ecco, io te n'adorno.

Così le chiome mie, soavemente
parlando, cinse e in sì dolci legami
mi strinse il cor, ch'altro piacer non sente:
onde non fia già mai che più non l'ami
degl'occhi miei, né fia che la mia mente
altri sospiri desiando o chiami.

English.png English translation

Spring, breathing the sweetest perfumes
and garlanded with herbs and leaves,
had clothed the hills and all the countryside
with garments never worn before,
when Licori, at daybreak,
gathering vermilion buds with his own hand,
said, in recompense for all that desire:
“I pick them for you, and, look, I adorn you.”

And so, speaking so sweetly,
he bound my hair, and then he bound my heart
in such sweet bonds I wanted no other joys:
from now on, he is what I long to look on;
I could never imagine other desires,
or call for any sighs but these.

Translation by Nicholas Jones