Ach, daß ich Wassers gnug hätte (Johann Christoph Bach): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 52: Line 52:
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Cantatas]]
[[Category:Cantatas]]
[[Category:Text Translations]]
[[Category:Text-translations]]
[[Category:German texts]]
[[Category:German texts]]
[[Category:English texts]]
[[Category:English texts]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 02:01, 17 February 2006

Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below or see the discussion page.


Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (added 2005-09-17).   Score information: A4, 7 pages, 204 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright © 1996 SMC

General Information

Title: Ach, daß ich Wassers gnug hätte
Composer: Johann Christoph Bach

Number of voices: 1v Voicing: A
Genre: Sacred, Cantata
Language: German
Instruments: strings, basso continuo
Published:

Description: this solo aria for Alto has recently been confirmed to be the work of Johann Christoph Bach (1642–1703), the elder son of Heinrich Bach. This composer should not be confused with Johann Sebastian Bach's uncle, also named Johann Christoph Bach (1645–1693).

Original text and translations

Original text:

Ach, dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte,
und meine Augen Tränenquellen wären,
dass ich Tag und Nacht beweinen könnt meine Sünde.


Meine Sünde gehe über mein Haupt.
Wie eine schwere Last ist sie mir zu schwer worden,
Darum weine ich so, und meine beiden Augen fliessen mit Wasser.
Meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübet,
denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
am Tage seines grimmigen Zorns.


Translation(s):

Oh, that I had water enough in my head
and that my eyes were springs of tears,
so that I could bewail my sin night and day.


My sin overwhelms me.
Like a weighty burden, it has become too much more me,
wherefore I weep so, and mine eyes flow with tears.
My sighing is great, and my heart is sad,
for the Lord has filled me with grief
in the day of his wrath.