Ach, daß ich Wassers gnug hätte (Johann Christoph Bach): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
:Ach, dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte, <br> | :Ach, dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte, <br> | ||
:und meine Augen Tränenquellen wären, <br> | :und meine Augen Tränenquellen wären, <br> | ||
Line 35: | Line 35: | ||
:am Tage seines grimmigen Zorns. <br> | :am Tage seines grimmigen Zorns. <br> | ||
<br> | <br> | ||
{{Translation|English}} | |||
:Oh, that I had water enough in my head <br> | :Oh, that I had water enough in my head <br> | ||
:and that my eyes were springs of tears, <br> | :and that my eyes were springs of tears, <br> |
Revision as of 04:36, 18 March 2006
| See notes for details and correct composer below or see the discussion page. |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #9695: Finale-2000
- Editor: Sabine Cassola (added 2005-09-17). Score information: A4, 7 pages, 204 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright © 1996 SMC
General Information
Title: Ach, daß ich Wassers gnug hätte
Composer: Johann Christoph Bach
Number of voices: 1v Voicing: A
Genre: Sacred, Cantata
Language: German
Instruments: strings, basso continuo
Published:
Description: this solo aria for Alto has recently been confirmed to be the work of Johann Christoph Bach (1642–1703), the elder son of Heinrich Bach. This composer should not be confused with Johann Sebastian Bach's uncle, also named Johann Christoph Bach (1645–1693).
Original text and translations
German text
- Ach, dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte,
- und meine Augen Tränenquellen wären,
- dass ich Tag und Nacht beweinen könnt meine Sünde.
- Meine Sünde gehe über mein Haupt.
- Wie eine schwere Last ist sie mir zu schwer worden,
- Darum weine ich so, und meine beiden Augen fliessen mit Wasser.
- Meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübet,
- denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
- am Tage seines grimmigen Zorns.
English translation
- Oh, that I had water enough in my head
- and that my eyes were springs of tears,
- so that I could bewail my sin night and day.
- My sin overwhelms me.
- Like a weighty burden, it has become too much more me,
- wherefore I weep so, and mine eyes flow with tears.
- My sighing is great, and my heart is sad,
- for the Lord has filled me with grief
- in the day of his wrath.