Ach, daß ich Wassers gnug hätte (Johann Christoph Bach): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|String ensemble, basso continuo}} | {{Instruments|String ensemble, basso continuo}} | ||
{{Published|}} | |||
'''Description:''' this solo aria for Alto has recently been confirmed to be the work of Johann Christoph Bach (1642–1703), the elder son of Heinrich Bach. This composer should not be confused with Johann Sebastian Bach's uncle, also named Johann Christoph Bach (1645–1693). | '''Description:''' this solo aria for Alto has recently been confirmed to be the work of Johann Christoph Bach (1642–1703), the elder son of Heinrich Bach. This composer should not be confused with Johann Sebastian Bach's uncle, also named Johann Christoph Bach (1645–1693). |
Revision as of 13:46, 30 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #09695: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17). Score information: A4, 7 pages, 204 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright © 1996 SMC.
General Information
Title: Ach, daß ich Wassers gnug hätte
Composer: Johann Christoph Bach
Number of voices: 1v Voicing: Alto solo
Genre: Sacred, Cantata
Language: German
Instruments: String ensemble, basso continuo
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: this solo aria for Alto has recently been confirmed to be the work of Johann Christoph Bach (1642–1703), the elder son of Heinrich Bach. This composer should not be confused with Johann Sebastian Bach's uncle, also named Johann Christoph Bach (1645–1693).
Original text and translations
German text
Ach, dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte,
und meine Augen Tränenquellen wären,
dass ich Tag und Nacht beweinen könnt meine Sünde.
Meine Sünde gehe über mein Haupt.
Wie eine schwere Last ist sie mir zu schwer worden,
Darum weine ich so, und meine beiden Augen fliessen mit Wasser.
Meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübet,
denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
am Tage seines grimmigen Zorns.
English translation
Oh, that I had water enough in my head
and that my eyes were springs of tears,
so that I could bewail my sin night and day.
My sin overwhelms me.
Like a weighty burden, it has become too much more me,
wherefore I weep so, and mine eyes flow with tears.
My sighing is great, and my heart is sad,
for the Lord has filled me with grief
in the day of his wrath.