Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-17)  CPDL #16067:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: No underlaid text on NWC/MXL scores.
  • (Posted 2003-01-25)  CPDL #04542:        (Finale 2003)
Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25).   Score information: Letter, 2 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: full score.

General Information

Title: Au joli bois
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales a quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 7
Description: 

Original text and translations

French.png French text

Au joly boys, en l'ombre d`ung soucy,
M'y fault aller pour passer ma tristesse,

Remply de dueil d'ung souvenir transy,
Menger m'y fault maintes poires d`angoisse,

En ung jardin remply de noires flours
De mes deux yeulx feray larmes et plours.

Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
Puis que j'ay perdu mes amours.

Las! trop j`endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
Soulas, vous n'avez plus de cours!

English.png English translation

To the merry wood, adumbered by care,
Take me I must to suffer my sadness.

By a numbing memory filled with despair,
There torture will I bear unto madness,

In a garden bedecked with flowers black
Tears from my eyes will pour and sobs me rack.

Fie on what’s fair and devil-may-care! Grief must I bear,
My love is gone and won’t be back.

Too much I endure, time is no cure, I thee assure:
Solace, you are a comfort poor!

Translation by Thomas Daughton