Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Corrected Fauré link)
mNo edit summary
Line 33: Line 33:
waaruit bloed heeft gestroomd<br>
waaruit bloed heeft gestroomd<br>
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt<br>
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt<br>
</i>
{{Translation|Portuguese}}
<i>
Ó verdadeiro corpo do Senhor, nascido para nós da Virgem Maria. <br/>
Que sofreu e foi imolado na cruz pelos homens, <br/>
de cujo lado perfurado jorra sangue e água. <br/>
Deixai-nos saborear-vos na hora da nossa morte.<br/>
</i>
</i>



Revision as of 08:43, 13 April 2006

Source

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

Original text and translations

Latin.png Latin text Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine:
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.

English.png English translation Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.

Dutch.png Dutch translation Gegroet Lichaam, geboren uit de Maagd Maria
Die voor de mensheid waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt

Portuguese.png Portuguese translation Ó verdadeiro corpo do Senhor, nascido para nós da Virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos na hora da nossa morte.

Settings by composers

CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers:

External links

IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation