Cantai un tempo (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Added place of publication and lyricist; revised SP and erroneous capitalization in IT; added EN and FR adaptions (my translations))
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Cantai un tempo''<br>
'''Title:''' ''Cantai un tempo''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Pietro Bembo}}, ''Rima XLV''  (first two stanzas) in '''Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime''', ed. by Carlo Disionotti, UTET, Torino (1966), reproduced in ''Letteratura italiana Einaudi'', p. 28. An online version of Bembo's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_4/t80.pdf


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
Line 14: Line 15:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' 1590
'''Published:''' Venezia, 1590


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no.21
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 21


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|


{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Cantai un tempo, e se fu dolce il canto
Cantai un tempo, e se fu dolce il canto
Questo mi tacerò che altri il sentiva;
questo mi tacerò, ch'altri il sentiva;
Or è ben giont’ogni mia festa a riva,
or è ben giunto ogni mia festa a riva,
Ed ogni mio piacer rivolto, in pianto.
et ogni mio piacer rivolto in pianto.


O fortunato chi raffrena in tanto
O fortunato, chi raffrena in tanto
Il suo desio, che riposato viva!
il suo desio, che riposato viva;
Di riposo e di pace il mio mi priva;
di riposo, di pace il mio mi priva:
Così va chi in altrui pon fede tanto.
così va, ch'in altrui pon fede tanto.
</poem>
</poem>
|
{{Translation|English}}
<poem>
Once I sang, and though my song was sweet,
I shall keep quiet now, for others know it;
all my celebrations have now washed ashore
and every pleasure turned to weeping.
Lucky is he who curbs his desire so
that he can live peacefully;
mine deprives me of rest and peace;
thus is the fate of he who places such faith in another.
</poem>
|
{{Translation|French}}
<poem>
Je chantais jadis, et bien que doux fuisse mon chant,
je me tairai, car les autres le connaissent;
maintenant mes fêtes ont touché à leur rive
et mon plaisir est converti en pleurs.
Chanceux celui qui sait retenir son désir
au point de vivre bien reposé;
le mien m'enlève paix et repos :
ainsi vit celui qui a confié en autrui autant.
</poem>
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:58, 27 May 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23212: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP 
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Cantai un tempo
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Pietro Bembo , Rima XLV  (first two stanzas) in Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime, ed. by Carlo Disionotti, UTET, Torino (1966), reproduced in Letteratura italiana Einaudi, p. 28. An online version of Bembo's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_4/t80.pdf

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 21

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cantai un tempo, e se fu dolce il canto
questo mi tacerò, ch'altri il sentiva;
or è ben giunto ogni mia festa a riva,
et ogni mio piacer rivolto in pianto.

O fortunato, chi raffrena in tanto
il suo desio, che riposato viva;
di riposo, di pace il mio mi priva:
così va, ch'in altrui pon fede tanto.

English.png English translation

Once I sang, and though my song was sweet,
I shall keep quiet now, for others know it;
all my celebrations have now washed ashore
and every pleasure turned to weeping.

Lucky is he who curbs his desire so
that he can live peacefully;
mine deprives me of rest and peace;
thus is the fate of he who places such faith in another.

French.png French translation

Je chantais jadis, et bien que doux fuisse mon chant,
je me tairai, car les autres le connaissent;
maintenant mes fêtes ont touché à leur rive
et mon plaisir est converti en pleurs.

Chanceux celui qui sait retenir son désir
au point de vivre bien reposé;
le mien m'enlève paix et repos :
ainsi vit celui qui a confié en autrui autant.