ChoralWiki:Translations/Charles Marshall: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(merge? not much left to do)
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
These translations by Charles Marshall of madrigals from Monteverdi's [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il Quarto Libro dei Madrigali]] do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide paraphrastic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the ''Seconda Prattica'', the words of his madrigals live for an English-speaking audience.
{{Mergeto|User:CharlesMarshall65}}
The translations by Charles Marshall (formerly [[User:CharlesMarshall65]]) of madrigals from Monteverdi's [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il Quarto Libro dei Madrigali]] do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide poetic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the ''Seconda Prattica'', the words of his madrigals live for an English-speaking audience.  


The following translations are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) [[:Category:Text pages|here]]. There is a help page for adding texts and translations [[Help:How can I add a text or translation?|here]]. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
They are now hosted at [https://sites.google.com/site/marshallcharles/home2242 Charles Marshall's home page].
 
<tt><nowiki>==Original text and translations==</nowiki><br>
<nowiki>{{Text|Latin}}</nowiki><br>
<Latin text goes here>
 
<nowiki>{{Translation|English}}</nowiki><br>
<nowiki>''Translation supplied by [[User:CharlesMarshall65|Charles Marshall]]''</nowiki><br>
 
<English text goes here></tt>
 
 
 
==Volgea l'anima mia soavemente (Battista Guarini; from ''Rime 62'')==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=80%>
<tr><td valign="top">
She came to me in the simple dress of love,<br>
and her eyes said, ''Lie with me for I''<br>
''am beautiful''; the breeze put down its leaves<br>
and listened, clouds slowed, the evening blushed.<br>
She grasped my chest then snatched her hand away<br>
whereupon that sullen child, my self,<br>
turned towards her face which seemed to say,<br>
''Give me your heart, I live for nothing else!''<br>
Hearing this, my heart, all needy, rushed<br>
towards that source of loveliness and light<br>
so that I gasped and cried out, ''Desperate''<br>
''and without heart, who now will give me life?''<br>
Bringing me gently to her breasts she sighing<br>
whispered, ''I will, for I am your heart''.<br>
 
</td><td valign="top">
Volgea l'anima mia soavemente<br>
quel suo caro e lucente sguardo,<br>
tutto beltà , tutto desire,<br>
verso me scintillando, e parea dire:<br>
''Dam' il tuo cor, ché non altrond' i' vivo.''<br>
E mentr' il cor sen vola ove l'invita<br>
quella beltà infinita,<br>
sospirando gridai: ''Misero e privo''<br>
''del cor, chi mi dà vita?''<br>
Mi rispos' ella in un sospir d'amore:<br>''Io, che son il tuo core.''
''
</td></tr></table>
==Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from ''Il Pastor Fido'' Act III, Scene 4, lines 539-547)==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%>
<tr><td valign="top">
Behind your lover’s lips there waits an adder,<br>
each word of hers is poison to your soul.<br>
Within your darling’s face there lies a winter,<br>
for when you come to her, her eyes are cold.<br>
Forgive, my love, the words and eyes that hurt,<br>
for though she acts as if your enemy,<br>
inside the hidden chapel of her heart,<br>
with litanies of love she worships you.<br>
So sick though is your soul it cannot hear;<br>
I see its anger feeding on your grief,<br>
plotting all night how best to make her suffer;<br>
and yet if you must be revenged what better<br>
vengeance is there than to know beneath<br>
her cruel act she weeps to see your tears?<br>
 
</td><td valign="top">
Anima mia, perdona<br>
a chi t'è cruda sol dove pietosa<br>
esser non può; perdona a questa, solo<br>
nei detti e nel sembiante<br>
rigida tua nemica, ma nel core<br>
pietosissima amante;<br>
e, se pur hai desio di vendicarti,<br>
deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore<br>
del tuo proprio dolore?
''
</td></tr></table>

Latest revision as of 02:53, 22 June 2020

The translations by Charles Marshall (formerly User:CharlesMarshall65) of madrigals from Monteverdi's Il Quarto Libro dei Madrigali do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide poetic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the Seconda Prattica, the words of his madrigals live for an English-speaking audience.

They are now hosted at Charles Marshall's home page.