ChoralWiki:Translations/Charles Marshall: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 46: | Line 46: | ||
Mi rispos' ella in un sospir d'amore:<br>''Io, che son il tuo core.'' | Mi rispos' ella in un sospir d'amore:<br>''Io, che son il tuo core.'' | ||
'' | '' | ||
</td></tr></table> | |||
==Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from ''Il Pastor Fido'' Act III, Scene 4, lines 539-547)== | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
Behind your lover’s lips there waits an adder,<br> | |||
each word of hers is poison to your soul.<br> | |||
Within your darling’s face there lies a winter,<br> | |||
for when you come to her, her eyes are cold.<br> | |||
Forgive, my love, the words and eyes that hurt,<br> | |||
for though she acts as if your enemy,<br> | |||
inside the hidden chapel of her heart,<br> | |||
with litanies of love she worships you.<br> | |||
So sick though is your soul it cannot hear;<br> | |||
I see its anger feeding on your grief,<br> | |||
plotting all night how best to make her suffer;<br> | |||
and yet if you must be revenged what better<br> | |||
vengeance is there than to know beneath<br> | |||
her cruel act she weeps to see your tears?<br> | |||
</td><td valign="top"> | |||
Anima mia, perdona<br> | |||
a chi t'è cruda sol dove pietosa<br> | |||
esser non può; perdona a questa, solo<br> | |||
nei detti e nel sembiante<br> | |||
rigida tua nemica, ma nel core<br> | |||
pietosissima amante;<br> | |||
e, se pur hai desio di vendicarti,<br> | |||
deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore<br> | |||
del tuo proprio dolore? | |||
'' | |||
</td></tr></table> |
Revision as of 20:52, 9 October 2008
These translations by Charles Marshall of madrigals from Monteverdi's Il Quarto Libro dei Madrigali do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide paraphrastic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the Seconda Prattica, the words of his madrigals live for an English-speaking audience.
The following translations are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
<Latin text goes here>
{{Translation|English}}
''Translation supplied by [[User:CharlesMarshall65|Charles Marshall]]''
<English text goes here>
Volgea l'anima mia soavemente (Battista Guarini; from Rime 62)
She came to me in the simple dress of love, |
Volgea l'anima mia soavemente |
Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from Il Pastor Fido Act III, Scene 4, lines 539-547)
Behind your lover’s lips there waits an adder, |
Anima mia, perdona |