ChoralWiki:Translations/Charles Marshall: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 75: | Line 75: | ||
deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore<br> | deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore<br> | ||
del tuo proprio dolore? | del tuo proprio dolore? | ||
'' | |||
</td></tr></table> | |||
==A un giro sol de' begl' occhi lucenti (Battista Guarini; from ''Rime'' without number)== | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=77%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
Your lovely eyes bless everything they see<br> | |||
and with one glance, what is seen seems changed.<br> | |||
''Look at the wind'', you whisper and the trees<br> | |||
calm and the long grass rises on its stems;<br> | |||
and when you say ''The night is lovely'', the shore<br> | |||
stills as though while tilting back in bliss<br> | |||
the moon forgot its tides. My darling, stare<br> | |||
one dawn unflinching on the sun, I swear<br> | |||
the birds that day will soar in different skies.<br> | |||
Yet there remain two things that cannot change:<br> | |||
the suffering and the grief within my eyes,<br> | |||
and the knowing that when you were born<br> | |||
with a soul so cruel and so unkind,<br> | |||
my heart was cursed to love you and to die.<br> | |||
</td><td valign="top"> | |||
A un giro sol de' begl' occhi lucenti<br> | |||
ride l'aria d'intorno,<br> | |||
e'l mar s'acqueta e i venti,<br> | |||
e si fa il ciel d'un altro lume adorno.<br> | |||
Sol io le luci ho lagrimose e meste:<br> | |||
certo quando nasceste,<br> | |||
così crudel e ria,<br> | |||
nacque la morte mia. | |||
'' | |||
</td></tr></table> | |||
==Longe da te, cor mio, struggomi di dolore (Anonymous)== | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
Away from you, my darling, dreams of pain,<br> | |||
of tenderness and love torment my soul.<br> | |||
Though your absence is the lightless hour<br> | |||
when the world has sunk so deep into the well<br> | |||
of night it seems that it can never rise,<br> | |||
you are the flinging of the first few coins<br> | |||
of song into the dark whose scattered lights<br> | |||
fire the great engines of the dawn.<br> | |||
Return to me, oh please my love return,<br> | |||
and if the stars ordain I suffer even<br> | |||
when I’m in your arms, then may your eyes<br> | |||
become like suns rising in the heavens<br> | |||
of your face so that in bliss I burn<br> | |||
and burning, fade from you in crimson skies. | |||
</td><td valign="top"> | |||
Longe da te, cor mio,<br> | |||
struggomi di dolore,<br> | |||
di dolcezza e d'amore.<br> | |||
Ma torna omai, deh, torna, e se 'l destino<br> | |||
strugger vorammi ancor a te vicino,<br> | |||
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato,<br> | |||
ch'io n'arda e mora, e morirò beato.<br> | |||
'' | '' | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> |
Revision as of 21:06, 9 October 2008
These translations by Charles Marshall of madrigals from Monteverdi's Il Quarto Libro dei Madrigali do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide paraphrastic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the Seconda Prattica, the words of his madrigals live for an English-speaking audience.
The following translations are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
<Latin text goes here>
{{Translation|English}}
''Translation supplied by [[User:CharlesMarshall65|Charles Marshall]]''
<English text goes here>
Volgea l'anima mia soavemente (Battista Guarini; from Rime 62)
She came to me in the simple dress of love, |
Volgea l'anima mia soavemente |
Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from Il Pastor Fido Act III, Scene 4, lines 539-547)
Behind your lover’s lips there waits an adder, |
Anima mia, perdona |
A un giro sol de' begl' occhi lucenti (Battista Guarini; from Rime without number)
Your lovely eyes bless everything they see |
A un giro sol de' begl' occhi lucenti |
Longe da te, cor mio, struggomi di dolore (Anonymous)
Away from you, my darling, dreams of pain, |
Longe da te, cor mio, |