ChoralWiki:Translations/Charles Marshall: Difference between revisions
No edit summary |
(Text and translation templates added, "poem" command added) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=80%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=80%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
She came to me in the simple dress of love, | {{translation|English}} | ||
and her eyes said, ''Lie with me for I'' | <poem> | ||
''am beautiful''; the breeze put down its leaves | She came to me in the simple dress of love, | ||
and listened, clouds slowed, the evening blushed. | and her eyes said, ''Lie with me for I'' | ||
She grasped my chest then snatched her hand away | ''am beautiful''; the breeze put down its leaves | ||
whereupon that sullen child, my self, | and listened, clouds slowed, the evening blushed. | ||
turned towards her face which seemed to say, | She grasped my chest then snatched her hand away | ||
''Give me your heart, I live for nothing else!'' | whereupon that sullen child, my self, | ||
Hearing this, my heart, all needy, rushed | turned towards her face which seemed to say, | ||
towards that source of loveliness and light | ''Give me your heart, I live for nothing else!'' | ||
so that I gasped and cried out, ''Desperate'' | Hearing this, my heart, all needy, rushed | ||
''and without heart, who now will give me life?'' | towards that source of loveliness and light | ||
Bringing me gently to her breasts she sighing | so that I gasped and cried out, ''Desperate'' | ||
whispered, ''I will, for I am your heart''.< | ''and without heart, who now will give me life?'' | ||
Bringing me gently to her breasts she sighing | |||
whispered, ''I will, for I am your heart''. | |||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
Volgea l'anima mia soavemente | {{text|Italian}} | ||
quel suo caro e lucente sguardo, | <poem> | ||
tutto beltà , tutto desire, | Volgea l'anima mia soavemente | ||
verso me scintillando, e parea dire: | quel suo caro e lucente sguardo, | ||
''Dam' il tuo cor, ché non altrond' i' vivo.'' | tutto beltà , tutto desire, | ||
E mentr' il cor sen vola ove l'invita | verso me scintillando, e parea dire: | ||
quella beltà infinita, | ''Dam' il tuo cor, ché non altrond' i' vivo.'' | ||
sospirando gridai: ''Misero e privo'' | E mentr' il cor sen vola ove l'invita | ||
''del cor, chi mi dà vita?'' | quella beltà infinita, | ||
sospirando gridai: ''Misero e privo'' | |||
''del cor, chi mi dà vita?'' | |||
Mi rispos' ella in un sospir d'amore:<br>''Io, che son il tuo core.'' | Mi rispos' ella in un sospir d'amore:<br>''Io, che son il tuo core.'' | ||
'' | '' | ||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
==Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from ''Il Pastor Fido'' Act III, Scene 4, lines 539-547)== | ==Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from ''Il Pastor Fido'' Act III, Scene 4, lines 539-547)== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
Behind your lover’s lips there waits an adder; | {{translation|English}} | ||
each word of hers is poison to your soul. | <poem> | ||
Within your darling’s face there lies a winter, | Behind your lover’s lips there waits an adder; | ||
for when you come to her, her eyes are cold. | each word of hers is poison to your soul. | ||
Forgive, my love, the words and eyes that hurt, | Within your darling’s face there lies a winter, | ||
for though she acts as if your enemy, | for when you come to her, her eyes are cold. | ||
inside the hidden chapel of her heart, | Forgive, my love, the words and eyes that hurt, | ||
with litanies of love she worships you. | for though she acts as if your enemy, | ||
So sick though is your soul it cannot hear; | inside the hidden chapel of her heart, | ||
I see its anger feeding on your grief, | with litanies of love she worships you. | ||
plotting all night how best to make her suffer; | So sick though is your soul it cannot hear; | ||
and yet if you must be revenged what better | I see its anger feeding on your grief, | ||
vengeance is there than to know beneath | plotting all night how best to make her suffer; | ||
her cruel act she weeps to see your tears?< | and yet if you must be revenged what better | ||
vengeance is there than to know beneath | |||
her cruel act she weeps to see your tears? | |||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
Anima mia, perdona | {{text|Italian}} | ||
a chi t'è cruda sol dove pietosa | <poem> | ||
esser non può; perdona a questa, solo | Anima mia, perdona | ||
nei detti e nel sembiante | a chi t'è cruda sol dove pietosa | ||
rigida tua nemica, ma nel core | esser non può; perdona a questa, solo | ||
pietosissima amante; | nei detti e nel sembiante | ||
e, se pur hai desio di vendicarti, | rigida tua nemica, ma nel core | ||
deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore | pietosissima amante; | ||
e, se pur hai desio di vendicarti, | |||
deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore | |||
del tuo proprio dolore? | del tuo proprio dolore? | ||
'' | '' | ||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
==A un giro sol de' begl' occhi lucenti (Battista Guarini; from ''Rime'' without number)== | ==A un giro sol de' begl' occhi lucenti (Battista Guarini; from ''Rime'' without number)== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=77%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=77%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
Your lovely eyes bless everything they see | {{translation|English}} | ||
and with one glance, what is seen seems changed. | <poem> | ||
''Look at the wind'', you whisper and the trees | Your lovely eyes bless everything they see | ||
calm and the long grass rises on its stems; | and with one glance, what is seen seems changed. | ||
and when you say ''The night is lovely'', the shore | ''Look at the wind'', you whisper and the trees | ||
stills as though while tilting back in bliss | calm and the long grass rises on its stems; | ||
the moon forgot its tides. My darling, stare | and when you say ''The night is lovely'', the shore | ||
one dawn unflinching on the sun, I swear | stills as though while tilting back in bliss | ||
the birds that day will soar in different skies. | the moon forgot its tides. My darling, stare | ||
Yet there remain two things that cannot change: | one dawn unflinching on the sun, I swear | ||
the suffering and the grief within my eyes, | the birds that day will soar in different skies. | ||
and the knowing that when you were born | Yet there remain two things that cannot change: | ||
with a soul so cruel and so unkind, | the suffering and the grief within my eyes, | ||
my heart was cursed to love you and to die.< | and the knowing that when you were born | ||
with a soul so cruel and so unkind, | |||
my heart was cursed to love you and to die. | |||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
A un giro sol de' begl' occhi lucenti | {{text|Italian}} | ||
ride l'aria d'intorno, | <poem> | ||
e'l mar s'acqueta e i venti, | A un giro sol de' begl' occhi lucenti | ||
e si fa il ciel d'un altro lume adorno. | ride l'aria d'intorno, | ||
Sol io le luci ho lagrimose e meste: | e'l mar s'acqueta e i venti, | ||
certo quando nasceste, | e si fa il ciel d'un altro lume adorno. | ||
così crudel e ria, | Sol io le luci ho lagrimose e meste: | ||
certo quando nasceste, | |||
così crudel e ria, | |||
nacque la morte mia. | nacque la morte mia. | ||
'' | '' | ||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
==Longe da te, cor mio, struggomi di dolore (Anonymous)== | ==Longe da te, cor mio, struggomi di dolore (Anonymous)== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=85%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
Away from you, my darling, dreams of pain, | {{translation|English}} | ||
of tenderness and love torment my soul. | <poem> | ||
Though your absence is the lightless hour | Away from you, my darling, dreams of pain, | ||
when the world has sunk so deep into the well | of tenderness and love torment my soul. | ||
of night it seems that it can never rise, | Though your absence is the lightless hour | ||
you are the flinging of the first few coins | when the world has sunk so deep into the well | ||
of song into the dark whose scattered lights | of night it seems that it can never rise, | ||
fire the great engines of the dawn. | you are the flinging of the first few coins | ||
Return to me, oh please my love return, | of song into the dark whose scattered lights | ||
and if the stars ordain I suffer even | fire the great engines of the dawn. | ||
when I’m in your arms, then may your eyes | Return to me, oh please my love return, | ||
become like suns rising in the heavens | and if the stars ordain I suffer even | ||
of your face so that in bliss I burn | when I’m in your arms, then may your eyes | ||
become like suns rising in the heavens | |||
of your face so that in bliss I burn | |||
and burning, fade from you in crimson skies. | and burning, fade from you in crimson skies. | ||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
Longe da te, cor mio, | {{text|Italian}} | ||
struggomi di dolore, | <poem> | ||
di dolcezza e d'amore. | Longe da te, cor mio, | ||
Ma torna omai, deh, torna, e se 'l destino | struggomi di dolore, | ||
strugger vorammi ancor a te vicino, | di dolcezza e d'amore. | ||
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato, | Ma torna omai, deh, torna, e se 'l destino | ||
ch'io n'arda e mora, e morirò beato. | strugger vorammi ancor a te vicino, | ||
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato, | |||
ch'io n'arda e mora, e morirò beato. | |||
'' | '' | ||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> |
Revision as of 01:04, 31 October 2008
These translations by Charles Marshall of madrigals from Monteverdi's Il Quarto Libro dei Madrigali do not use a literal, word-for-word account of the texts because of the impossibility of retaining the original music of the poetry in a translation from late sixteenth and early seventeenth century Italian to modern English. Instead, they provide poetic translations that faithfully relate the sense of the originals, but re-cast that sense so that, in keeping with Monteverdi's intentions with the Seconda Prattica, the words of his madrigals live for an English-speaking audience.
The four translations below are a collection of those texts for which a score is not currently available at CPDL. When scores becomes available, the corresponding translation should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
<Latin text goes here>
{{Translation|English}}
''Translation supplied by [[User:CharlesMarshall65|Charles Marshall]]''
<English text goes here>
Volgea l'anima mia soavemente (Battista Guarini; from Rime 62)
English translation She came to me in the simple dress of love, |
Italian text Volgea l'anima mia soavemente |
Anima mia, perdona; first part (Battista Guarini; from Il Pastor Fido Act III, Scene 4, lines 539-547)
English translation Behind your lover’s lips there waits an adder; |
Italian text Anima mia, perdona |
A un giro sol de' begl' occhi lucenti (Battista Guarini; from Rime without number)
English translation Your lovely eyes bless everything they see |
Italian text A un giro sol de' begl' occhi lucenti |
Longe da te, cor mio, struggomi di dolore (Anonymous)
English translation Away from you, my darling, dreams of pain, |
Italian text Longe da te, cor mio, |