Da pacem, Domine: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: alt English) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
If not You, our God. | If not You, our God. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|English| | |||
Give peace, O Lord, in our days; | |||
for there is none other | |||
who fights for us, | |||
but thee, our God. | |||
{{Translator|St Ann choir}} | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| |
Revision as of 00:20, 24 June 2020
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Da pacem
- Leonardus Barré — Da pacem
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
- Nicolas Gombert — Da pacem Domine
- Thomas Mancinus — Da pacem Domine a 8
- Marbrianus de Orto — Da pacem
- Ludwig Senfl — Da pacem, Domine
- Catuí Côrte-Real Suarez — Da pacem Domine
- Adrian Willaert — Da pacem Domine
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
German translation Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
English translation Give peace, O Lord, in our time Give peace, O Lord, in our days; |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour |
Russian translation
Дай, Господи, мир во дни наши,
Ибо нет другого,
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
External links
add links here