Gentle Shepherd, Thou hast stilled (Charles H. Giffen): Difference between revisions
(New work page created) |
(adding text, other info.) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2020-01-23}} {{CPDLno|56732}} [[Media:Giffen-Gentle_Shepherd,_Thou_hast_stilled.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Giffen-Gentle_Shepherd,_Thou_hast_stilled-sound.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Giffen-Gentle_Shepherd,_Thou_hast_stilled.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2020-01-23}} {{CPDLno|56732}} [[Media:Giffen-Gentle_Shepherd,_Thou_hast_stilled.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Giffen-Gentle_Shepherd,_Thou_hast_stilled-sound.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Giffen-Gentle_Shepherd,_Thou_hast_stilled.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Charles H. Giffen|2020-01-23}}{{ScoreInfo|Letter|1|70}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}} | {{Editor|Charles H. Giffen|2020-01-23}}{{ScoreInfo|Letter|1|70}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' The sound file for the hymn includes string quartet & oboe accompaniment, together with a descant on the final stanza that is simply the Alto part taken up an octave. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre| | {{Genre|Sacred|Hymns}} {{Meter|78. 78. 77}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|Organ}} | {{Instruments|Organ}} | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Emglish|1. | ||
Gentle Shepherd, Thou hast stilled | |||
Now Thy little lamb’s brief weeping; | |||
Ah, how peaceful, pale, and mild, | |||
In its narrow bed ’tis sleeping, | |||
And no sigh of anguish sore | |||
Heaves that little bosom more. | |||
2. | |||
In this world of care and pain, | |||
Lord, Thou wouldst no longer leave it; | |||
To the sunny, heavenly plain | |||
Thou dost now with joy receive it, | |||
Clothed in robes of spotless white, | |||
Now it dwells with Thee in light. | |||
3. | |||
Ah, Lord Jesus, grant that we | |||
Where it lives may soon be living, | |||
And the lovely pastures see | |||
That its heavenly food are giving, | |||
Then the gain of death we prove | |||
Though Thou take what most we love. | |||
— translation by Catherine Winkworth, 1858 | |||
— original German text by Johann W. Meinhold, 1835 | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 05:53, 23 January 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles H. Giffen (submitted 2020-01-23). Score information: Letter, 1 page, 70 kB Copyright: CC BY NC SA
- Edition notes: The sound file for the hymn includes string quartet & oboe accompaniment, together with a descant on the final stanza that is simply the Alto part taken up an octave.
General Information
Title: Gentle Shepherd, Thou hast stilled
Composer: Charles H. Giffen
Lyricist: Catherine Winkworth
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn Meter: 78. 78. 77
Language: English
Instruments: Organ
First published: 2019
Description: This hymn is dedicated to the memory of the composer's son, Alexander, who passed away on 25 October 2019. The tune O'Connell is named for the late Thomas P. O'Connell, founder of the O'Connell Family Funeral Home in Hudson, Wisconsin, who passed away earlier in 2019.
External websites:
Original text and translations
Emglish text
1.
Gentle Shepherd, Thou hast stilled
Now Thy little lamb’s brief weeping;
Ah, how peaceful, pale, and mild,
In its narrow bed ’tis sleeping,
And no sigh of anguish sore
Heaves that little bosom more.
2.
In this world of care and pain,
Lord, Thou wouldst no longer leave it;
To the sunny, heavenly plain
Thou dost now with joy receive it,
Clothed in robes of spotless white,
Now it dwells with Thee in light.
3.
Ah, Lord Jesus, grant that we
Where it lives may soon be living,
And the lovely pastures see
That its heavenly food are giving,
Then the gain of death we prove
Though Thou take what most we love.
— translation by Catherine Winkworth, 1858
— original German text by Johann W. Meinhold, 1835