L'ottavo libro de madrigali a cinque voci (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Published: 1598

Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

1. Il convito di pastori, verses 210–229
2. Il convito di pastori, verses 111–123
3. Il convito di pastori, verses 78-87
4. Il convito di pastori, verses 189-200
14 Arezia ninfa, verses 118–133

Lyricist: Angelo Grillo madrigals 5, 6, 9, 11-13, and 16

Lyricist: Giovanni Battista Guarini

7. and 8. Unknown publication
10. Il pastor fido, II, 6: verses 905–917
15. Il pastor fido, IV, verses 1231–50; 1260–67; 1272–79; 1284–94; 1300–05, 1315–17

Facsimile:

List of works

  1. O occhi del mio core e d’Amor lumi
  2. Dunque romper la fè, dunque degg’io
  3. Filli, volgendo i lumi al vago Aminta
  4. Vita soave e di dolcezza piena
  5. Provate la mia fiamma
  6. Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido
  7. Ite, amari sospiri
  8. Pur venisti, cor mio
  9. Quand’io miro le rose
  10. Deh, Tirsi mio gentil, non far più stratio
  11. Questi leggiadri odorosetti fiori
  12. Care lagrime mie
  13. La mia Clori è brunetta
  14. Non sol—dissi—tu puoi, anima fera
  15. Se tu, dolce mio ben, mi saettasti
  16. Laura, se pur sei l’aura

Original text and translations

Text authorship, currently listed above, should be placed on the individual pages once submission are created.

Italian.png Italian text

English.png English translation

O occhi del mio core e d’Amor lumi

«O occhi del mio core e d’Amor lumi,
c’hor rende morte, ohime! torbidi e chiusi,
o volto già di fiamm', hora di neve,
o bocca già di rose, hor di viole,
io vi miro e non moro? Alcippo amato,
su’l mio foco accendesti, hor sei di ghiaccio,
né spegne il gelo tuo l’incendio mio?
Ohimé, qual io ti veggio! O luci triste,
anzi fonti di tenebre e di pianto,
troppo vedeste: hor vi chiudete homai.
Deh! non lagrime più, non più parole,
non più sospiri; sola morte sola
esser può testimon del mio martire.

Anima bella, se quì intorno sei
a le tue belle membra, e vedi et odi
il mio dolor e le mie voci estreme,
deh! per pietà, s’anco è per me pietate,
teco m’accogli, ch’io ti seguo.» In questo
rivenne Alcippo, e gl’occhi stanchi aprendo
il suo perduto ben si vide in braccio.

«Eyes of my heart and of Love,
which death now renders turbid and closed,
o face once aflame, now snow-white,
o mouth once rosy, now violet blue,
hiw do I behold you and not die? Beloved Alcippus,
you ignited my fire, now you are icy,
yet your chill does not extinguish my blaze?
Woe is me, for I see you! O saddened eyes,
rather, fountains of darkness and tears,
you saw too much: now close forever.
No more tears, no more words,
no more sighs but death alone
may be a witness to my suffering.

Beautiful soul, if you are still here
around your pretty body, and see and hear
my sorrow and my acute cries,
for pity’s sake, if there still be pity for me,
take me with you, I follow you.» At this, Alcippus
revived and, opening his weary eyes,
beheld his lost love in his arms.

Dunque romper la fè, dunque degg’io

Dunque romper la fè, dunque degg’io
lasciar Alcippo mio, l’anima mia?
O pur deggio morir misera in prima?
S'io moro, ohime! quanto martir, Alcippo,
partendomi da te, dolente havrai?
Forse vorrai seguirmi: ahi, che più temo
l’incerta tua, che la mia certa morte.
Ma s’io poi resto in quest’Amara vita,
esser potrò d’altrui, se non d’Alcippo?
Ah, chè meglio è morir, mora Amarilli
e viva la sua fede; e sia quel letto,
ch’è fatto a brevi sonni et a diletti,
a me d’affanni e di perpetuo sonno.

Must I then break faith,
leave my Alcippus, my very soul?
Or should I, miserable, die first?
If I die, how much pain, Alcippus,
shall you suffer as I leave you?
Mayhap you'll want to follow me: ah! I fear the uncertainty
of your death much more than mine, which is certain!
But then again, if I remain in this bitter life,
coul I be anyone else's but Alcippus’?
Since it is better to die, let Amaryllis die
and her faithfulness live; and may that bed,
which was made for short slumbers and for pleasures,
be for me one of woes and perpetual sleep.

Filli, volgendo i lumi al vago Aminta

Filli, volgendo i lumi al vago Aminta,
dal profondo del cor trasse un sospiro
e disse: «Aminta, io t’amo, e questa mano
sia pegno del mio amor, de la mia fede
con c’hora a te mi lego; e per lei giuro
che d’altri non sarò, se tua non sono».
Tacque, e i begl’occhi gravidi di perle
di purpureo color fur tinti intorno;
e’l fortunato Aminta a lei sol rese
per parole sospir, per grazie pianto.

Phyllis, turning her eyes to pretty Amyntas,
drew a sigh from the depth of her heart
and said: «Amyntas, I love you, and may this hand
be a pledge of my love, of my faithfulness
with which I bind myself to you; and by it I swear
that I shall be no other’s if I am not yours».
She was silent, and her beautiful eyes, burdened with pearls,
became stained around with purple;
and the fortunate Amyntas returned to her
only sighs for words and for thanks, weeping.

Vita soave e di dolcezza piena

Vita soave e di dolcezza piena
mentre a l’empia mia sorte et al Ciel piacque,
che fai hor meco sconsolata e trista?
Tempo è ben di morir, se l’alma mia
è già fatta d’altrui. Felice morte,
se all’hor moria quando vivea sua fede!
Sua fede è morta, non è sciolta, ch’ella
esser d’altrui non può, se non è mia
mentre ch’io vivo. Ahi! già morir mi sento.
Cresci, dolor, e fa il pietoso e crudo
ufficio, ch’a far pront’era la mano,
e sciogli la sua fede e la mia vita.

O life, sweet and full of delight
while it pleased my evil fate and Heaven,
why do you now make me hopeless and sad?
It is time to die, if my love
has already been made another’s. Happy death,
if I had died while his faith still lived!
His faith is dead, not changed, so that it
may not be another’s, if it is not mine
as long as I live. Ah, already I feel myself dying!
Grow, grief, and do the compassionate and cruel
deed, that my hand was ready to do,
and change his faith and my life.

Provate la mia fiamma

Provate la mia fiamma,
fiamma de la mia fiamma,
e sentirete poi
come sia caldo il foco
co’l quale ardete voi
né a schivo haver dovete
che quel foco arda voi
di che altri ardete.

Feel my flame,
flame of my flame,
and you shall then feel
how hot is the fire
with which you burn;
nor be you wary
that that same fire burn you,
with which you burn others.

Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido

Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido,
o mia fera gentile? Ahi, chi ti tende
audace il laccio? Ahi, miser, chi t’attende
al varco—empio pastor Bifolco infido?
Deh! fuggi i paschi avelenati, e’l fido
tuo Lidio mira, che dolente te stende
l’amiche braccia per raccorti, e prende
a sdegno il veltro e di chi caccia il grido.
Vieni, deh! vieni a me, timida e bella,
e non sdegnar chi t’allettò sovente
con l’esca dolce di verace amore.
Vieni, speranza mia, se, tenerella,
non t’increbbe star meco; e da gl’horrori
de' boschi fuggi, e da rapace gente».

Who sets a trap for you in the woodsy den,
my gentle creature? Who boldly lays
a snare for you? Ah, poor wretch, who awaits you
at the passage—the wicked, faithless shepherd Bifolco?
Hush, flee the empoisoned pastures, and behold your faithful
Lidio, who, grieving, opens his friendly arms
to receive you, and despises
the hound and the hunter’s cry.
Come, yes!, come to me, timid and comely one,
and do not scorn him who often allured you
with the sweet bait of true love.
Come, my hope, if, tenderly,
it would not diplease you to be with me; and flee
the horrors of the woods, and greedy people».

Ite, Amari sospiri

Ite, Amari sospiri,
a la bella cagion del morir mio
e dite: «O troppo di pietate ignuda,
s’havete pur desio
di lungamente conservarvi cruda,
allentate il rigore,
chè quel meschin si more,
e darà tosto fin co’l suo morire
a la durezza vostra, al suo languire.»

Go, bitter sighs,
to the comely cause of my death
and say: «O woman too barren of pity,
if it really is your desire
to remain cruel for a long time,
relax your harshness,
for that wretch is dying,
and his death will soon put an end
to your harshness, to his wallowing in pain».

Pur venisti, cor mio

Pur venisti, cor mio,
e pur t’hò quì presente e pur ti veggio
e non dormo e non sogno e non vaneggio.
Venisti sì, ma fuggi
sì ratto che mi struggi.
Ahi, fuggitiva vista de gl’amanti,
come sogno sei tu d’occhi vegghianti!

Yet you came, my heart,
and while I have you here and see you,
I do not sleep, nor dream, nor am delirious.
You came, true, but fled
so fast, that you destroy me.
Ah, fleeting vision of lovers,
you are like a daydream!

Quand’io miro le rose

Quand’io miro le rose
ch’in voi natura pose,
e quelle che v’ha l’arte
nel vago seno sparte,
non so conoscer poi
s’o voi le rose o sian le rose voi.

When I admire the roses
that nature placed in you,
and those that art
has sprewn on your lovely bosom,
I cannot tell
whether you are the roses, or the roses you.

Deh, Tirsi mio gentil, non far più stratio

«Deh, Tirsi mio gentil, non far più stratio
di chi t’adora. Ohime! non sei già fera,
non hai già il cor di marmo o di macigno.
Eccomi a' piedi tuoi. Se mai t’offesi,
idolo del mio cor, perdon ti chieggio.
Per queste belle care e sovra humane
tue ginocchia ch’abbraccio, a cui m’inchino;
per quell’amor che mi portasti un tempo;
per quella soavissima dolcezza
che trar solevi già da gl’occhi miei,
che tue stelle chiamavi, hor son due fonti;
per queste amare lagrime: ti prego,
habbi pietà di me, misera Filli.

«Ah, my gentle Thyrsis, afflict no longer
the one who adores you. You are not a beast,
nor do you have a heart of marble or stone.
Behold me at your feet. If ever I offended you,
idol of my heart, I ask your forgiveness.
By these beautiful, dear, and more than human
knees of yours, which I embrace, to which I bow;
by that love which once you felt for me;
by that most gentle sweetness
which you used to draw from my eyes,
which you called your stars, and are now fountains;
by these bitter tears, I beg you,
take pity on me, the miserable Phyllis.

Questi leggiadri odorosetti fiori

Questi leggiadri odorosetti fiori
fur già Ninfe e Pastori
et hor de miei pensieri
son muti messaggieri.
Deh, mentre voi pietosa
volgete gl’occhi a la lor sorte ria,
pietà vi mova de la doglia mia.

These graceful fragrant flowers
were once nymphs and shepherds,
and now are mute envoys
of my thoughts.
Ah! May you, full of compassion,
when you turn your eyes to their hard fate,
be [also] moved by pity for my pain.

Care lagrime mie

Care lagrime mie,
messi dolenti di mie pene rie,
poiché voi non potete
far molle, ohime! quel core
che non haver pietà del mio dolore,
almen per cortesia
ammorzate l’accesa fiamma mia,
o pur crescete tanto
ch’io mi sommerga nel mio stesso pianto.

My dear tears,
messengers of my hard pains,
alas, since you can't soften the heart
that has no pity for my sorrow,
then be so kind as to extinguish
my burning fire or
rise so much that I may drown
into my own weeping.

La mia Clori è brunetta

La mia Clori è brunetta,
ma così mi diletta
che non invidio candida bellezza
a chi l’ama et apprezza,
e di bruna beltà tanto son pago.
Quanto misto colore
più gl’occhi appaga e più rallegra il core.

My Cloris is a brunette,
but she pleases me so much
that I do not envy the white beauty
that others love and prize,
and am quite happy with her dark comeliness.
How much more does a mixed color
satisfy the eyes and delight the heart!

Non sol—dissi—tu puoi, anima fera

«Non sol»—dissi—«tu puoi, anima fera
levare a questi miei languidi lumi
il lor più caro obietto,
ma questo afflitto cor trarmi dal petto;
non farai già mentre havrò stirto e core,
idolo mio crudel, ch’io non t’adore.
Deh torn’a me, deh torna» e quì mancommi
lo spirito e la voce; del mio aspetto
gl’atti languidi e mesti indi le fero,
a temprar il mio duol pietoso invito.
All’hora ella si volse
e serenossi in vista
e i bei pietosi lumi in me converse.
Ben vidi in quel momento
il bel d’ogn’altro bello in me rivolto
sì bella è la pietà nel suo bel volto.

«Not only,»—said I—«fierce spirit, can you
take from these weary eyes of mine
their dearest object,
but even pluck this afflicted heart out of my breast:
you shall not, so long as I have breath and heart,
my cruel idol, prevent me from adoring you.
Return to me, return…» and here spirit and voice
failed me; thus I offered her
the weary and melancholy gestures of my face
as a piteous invitation to temper my pain.
Then she turned,
and her face became serene,
and hercompassionate eyes she turned to me.
Truly I saw, in that moment,
the beauty of all beauties turned towards me,
so beautiful is pity in her beautiful face

Se tu, dolce mio ben, mi saettasti

«Se tu, dolce mio ben, mi saettasti,
quel ch’è tuo saettasti
e feristi quel segno
ch’è proprio del tuo strale.
Quelle mani a ferirmi
han seguito lo stil de tuoi begl’occhi.
Ecco, Silvio, colei che in odio hai tanto,
eccola in quella guisa
che la volevi a punto.
Bramastila ferir: ferita l’hai.
Bramastila tua preda: eccola preda.
Bramastila al fin morta: eccola a morte.
Che vuoi tu più da lei? Che ti può dare
più di questo Dorinda? Ah, garzon crudo,
ah, cor senza pietà, tu non credesti
la piaga che per te mi fece Amore;
puoi quest’hor tu negar della tua mano?
Non hai creduto il sangue
ch’io versava da gl’occhi;
crederai questo che’l mio fianco versa?»

«If you, my sweet love, have struck me with your arrow,
you have struck that which is yours,
and wounded that target
which is proper for your dart.
Those hands, in wounding me,
have followed the dagger of your fair eyes.
Behold, Silvio, her whom you hate so much,
behold her in precisely that state
in which you have wished her.
You sought to wound her: you have wounded her.
You sought her as your prey: behold her, your prey.
You sought her finally dead: behold her at the point of death.
What more can you want from her? What more than this
can Dorinda give you? Ah, cruel lad,
heart without pity, you did not believe
the injury that Love gave me for you;
can you now deny that given by your hand?
You did not believe the blood
that poured forth from my eyes;
will you believe that which my side pours forth?»

Dorinda, ah dirò mia, se mia non sei

«Dorinda, ah dirò mia, se mia non sei
se non quando ti perdo e quando morte
da me ricevi, e mia non fosti all’hora
ch’i’ ti potei dar vita?
Pur mia dirò, chè mia
sarai, malgrado di mia dura sorte,
e se mia non sarai con la tua vita,
sarai con la mia morte.
Ti fui crudele ed io
altro da te che crudeltà non bramo.
Ti disprezzai, superbo;
ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t’adoro,
e ti chieggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l’arco,
ma non ferir già tu gl’occhi o le mani,
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo!»

«Dorinda—shall I say my Dorinda, if you are not mine
if not when I lose you and when you receive death
from me, and you were not mine when
I could have given you life?
Yet I will say “mine,” for mine
you shall be, in spite of my harsh fate,
and if you will not be mine with your life,
so you shall be with my death.
I was cruel to you, and I
seek nothing from you but cruelty.
Haughty, I scorned you;
behold, I bend my knees to the ground,
reverently I adore you
and beg pardon from you, but not life.
Here are the arrows and the bow,
but do not wound just my eyes or hands,
wound that heart which was cruel to you:
here is my bared breast!

Ferir quel petto, Silvio

«Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava a gl’occhi miei scovrirlo
s’havevi pur desio ch’io tel ferisci.
O bellissimo scoglio,
già da l’onda e dal vento
de le lagrime mie, de miei sospiri
sì spesso in van percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietade? o pur m’inganno?
Ferir io te? Te pur ferisca Amore,
chè vendetta maggiore
non sò bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dì che da prim’arsi,
benedette le lagrime e i martiri.
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.
Sia pur di me quel che nel Cielo è scritto:
in te vivrà il cor mio,
né pur che vivi tu morir poss’io.»

Wound that breast, Silvio?
You should not have revealed it to my eyes
if you truly desired that I wound it.
O most beautiful rock,
by the waves and the wind
of my tears, of my sighs,
so often struck in vain,
is it really true that you breathe
and feel pity? or do I deceive myself?
I, wound you? Let Love instead wound you,
for greater revenge
I could not seek but to see you in love.
Blessed be the day when I first burned,
blessed the tears and the suffering!
Praise, not vengeance, I wish from you.
Let it be said of me what is written in Heaven:
in you my heart shall live,
hence I cannot die, as long as you live.

Laura, se pur sei l’aura

Laura, se pur sei l’aura
ch’ogn’arso cor d’Amor dolce ristaura,
come sì m’arde il core
d’inusitato ardore?
Ahi, che cangi costume
sol perch’io mi consume
e neghi d’esser l’aura, e Laura sei,
per non refrigerar gli spirti miei.

Perfida, pur potesti
negarmi ancor in sù l’estremo aita,
non dando fede a l’aspra mia ferita?
Hor godi di mia morte
ch’io spero, ignudo spirto, haver in sorte
di tormentar quel dispietato core
che non hebbe pietà del mio dolore.

Laura, if indeed you are the breeze
that restores all burned hearts with sweet Love,
why does my heart burn
with such unusual heat?
You change your habits
only so that I burn,
and deny being the breeze—yet you are!—
so as not to refresh my spirits.

Perfidious one, could you really
deny me help, even to the last,
refusing to believe in my harsh wound?
Now enjoy my death,
for I hope that, as a naked spirit, my lot
is to torment that pitiless heart
which did not take pity on my sorrow.