Là tra'l sangu'e le morti egro giacente (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ")
(→‎Original text and translations: Corrected IT and added translations)
Line 29: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
là tra 'l sangue e le morti egro giacente
là tra ’l sangue e le morti egro giacente
mi pagherai le pene, empio guerriero.
mi pagherai le pene, empio guerriero.
Per nome Armida chiamerai sovente
Per nome Armida chiamerai sovente
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.«
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.»
Or qui mancò lo spirto a la dolente,
Or qui mancò lo spirto a la dolente,
quest'ultimo suono espress'intero;
quest’ultimo suono espresse intero;
e cadde tramortita e si diffuse
e cadde tramortita e si diffuse
di gelato sudor e i lumi chiuse.}}
di gelato sudore, e i lumi chiuse.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
there, fallen suffering amidst the blood and the dead,
you will pay for my sorrows, cruel warrior.
Frequently you will by name Armida
in your final sobs; that's what I hope to hear.»
Then the strength left her, sorrowful,
she didn't even finish this last sound;
and fell, stunned and was overcome
by a freezing sweat, and closed her eyes.}}
{{Translator|Campelli}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
lá gisant dolent dans le sang et parmi les morts,
tu me payeras pour mes peines, guerrier inique.
Souvent tu appelleras Armide par nom
dans tes derniers sanglots : voici ce que j’espère entendre. »
Le souffle manqua alors à la dolente,
qui ne put réussit même à prononcer ce dernier son en entier;
et elle défaillit mourante et se défit
en sueur glacée, et ferma les yeux.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Spanish|
allá, entre la sangre y los muertos, triste yaciente,
me pagarás las penas, impío guerrero.
El nombre de Armida llamarás a menudo
en los últimos sollozos: es esto lo que oír espero.»
Aquí le faltó el aliento a la doliente,
ni este último sonido expresó entero;
y cae herida de muerte y se derrite
en helado sudor, y los ojos cierra.}}
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
dort, zwischen dem Blut und den Toten liegend,
wirst mein Leid du mir bezahlen, grausamer Krieger.
Den Namen Armida wirst oft du rufen
in den letzten Seufzern: Dies ist, was ich zu hören wünsche.«
Hier verließ der Atem die Leidende,
noch nicht diesen letzten Klang drückte ganz sie aus.
Und sie fällt, vom Tode getroffen zergeht sie
in eisigem Schweiße, und schließt die Augen.}}
{{Translator|Bernd Neureuther}}
{{mdl|3}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:46, 17 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30665:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-11-29).   Score information: A4, 3 pages, 103 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #30666:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-11-29).   Score information: A4, 3 pages, 103 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down for SATTB according to chiavette convention
  • CPDL #28097:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-01-20).   Score information: A4, 3 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Là tra’l sangu’e le morti egro giacente
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

là tra ’l sangue e le morti egro giacente
mi pagherai le pene, empio guerriero.
Per nome Armida chiamerai sovente
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.»
Or qui mancò lo spirto a la dolente,
né quest’ultimo suono espresse intero;
e cadde tramortita e si diffuse
di gelato sudore, e i lumi chiuse.

English.png English translation

there, fallen suffering amidst the blood and the dead,
you will pay for my sorrows, cruel warrior.
Frequently you will by name Armida
in your final sobs; that's what I hope to hear.»
Then the strength left her, sorrowful,
she didn't even finish this last sound;
and fell, stunned and was overcome
by a freezing sweat, and closed her eyes.

Translation by Campelli
French.png French translation

lá gisant dolent dans le sang et parmi les morts,
tu me payeras pour mes peines, guerrier inique.
Souvent tu appelleras Armide par nom
dans tes derniers sanglots : voici ce que j’espère entendre. »
Le souffle manqua alors à la dolente,
qui ne put réussit même à prononcer ce dernier son en entier;
et elle défaillit mourante et se défit
en sueur glacée, et ferma les yeux.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

allá, entre la sangre y los muertos, triste yaciente,
me pagarás las penas, impío guerrero.
El nombre de Armida llamarás a menudo
en los últimos sollozos: es esto lo que oír espero.»
Aquí le faltó el aliento a la doliente,
ni este último sonido expresó entero;
y cae herida de muerte y se derrite
en helado sudor, y los ojos cierra.

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías
German.png German translation

dort, zwischen dem Blut und den Toten liegend,
wirst mein Leid du mir bezahlen, grausamer Krieger.
Den Namen Armida wirst oft du rufen
in den letzten Seufzern: Dies ist, was ich zu hören wünsche.«
Hier verließ der Atem die Leidende,
noch nicht diesen letzten Klang drückte ganz sie aus.
Und sie fällt, vom Tode getroffen zergeht sie
in eisigem Schweiße, und schließt die Augen.

Translation by Bernd Neureuther