Là tra'l sangu'e le morti egro giacente (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ") |
(→Original text and translations: Corrected IT and added translations) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
là tra | là tra ’l sangue e le morti egro giacente | ||
mi pagherai le pene, empio guerriero. | mi pagherai le pene, empio guerriero. | ||
Per nome Armida chiamerai sovente | Per nome Armida chiamerai sovente | ||
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero. | ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.» | ||
Or qui mancò lo spirto a la dolente, | Or qui mancò lo spirto a la dolente, | ||
né | né quest’ultimo suono espresse intero; | ||
e cadde tramortita e si diffuse | e cadde tramortita e si diffuse | ||
di gelato | di gelato sudore, e i lumi chiuse.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
there, fallen suffering amidst the blood and the dead, | |||
you will pay for my sorrows, cruel warrior. | |||
Frequently you will by name Armida | |||
in your final sobs; that's what I hope to hear.» | |||
Then the strength left her, sorrowful, | |||
she didn't even finish this last sound; | |||
and fell, stunned and was overcome | |||
by a freezing sweat, and closed her eyes.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
lá gisant dolent dans le sang et parmi les morts, | |||
tu me payeras pour mes peines, guerrier inique. | |||
Souvent tu appelleras Armide par nom | |||
dans tes derniers sanglots : voici ce que j’espère entendre. » | |||
Le souffle manqua alors à la dolente, | |||
qui ne put réussit même à prononcer ce dernier son en entier; | |||
et elle défaillit mourante et se défit | |||
en sueur glacée, et ferma les yeux.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
allá, entre la sangre y los muertos, triste yaciente, | |||
me pagarás las penas, impío guerrero. | |||
El nombre de Armida llamarás a menudo | |||
en los últimos sollozos: es esto lo que oír espero.» | |||
Aquí le faltó el aliento a la doliente, | |||
ni este último sonido expresó entero; | |||
y cae herida de muerte y se derrite | |||
en helado sudor, y los ojos cierra.}} | |||
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
dort, zwischen dem Blut und den Toten liegend, | |||
wirst mein Leid du mir bezahlen, grausamer Krieger. | |||
Den Namen Armida wirst oft du rufen | |||
in den letzten Seufzern: Dies ist, was ich zu hören wünsche.« | |||
Hier verließ der Atem die Leidende, | |||
noch nicht diesen letzten Klang drückte ganz sie aus. | |||
Und sie fällt, vom Tode getroffen zergeht sie | |||
in eisigem Schweiße, und schließt die Augen.}} | |||
{{Translator|Bernd Neureuther}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 20:46, 17 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-11-29). Score information: A4, 3 pages, 103 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-11-29). Score information: A4, 3 pages, 103 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed a fourth down for SATTB according to chiavette convention
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-01-20). Score information: A4, 3 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Là tra’l sangu’e le morti egro giacente
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text là tra ’l sangue e le morti egro giacente |
English translation there, fallen suffering amidst the blood and the dead,
|
French translation lá gisant dolent dans le sang et parmi les morts,
|
Spanish translation allá, entre la sangre y los muertos, triste yaciente,
|
German translation dort, zwischen dem Blut und den Toten liegend,
|
- Peter Rottländer editions
- Vincent Carpentier editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- French translations
- Spanish translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music