Mein Freund komme in seinen Garten (Philipp Dulichius): Difference between revisions
(New work page created) |
(text, etc.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2020-08-02}} {{CPDLno|59975}} [http://www.notamos.co.uk/147725.shtml {{ | *{{PostedDate|2020-08-02}} {{CPDLno|59975}} [http://www.notamos.co.uk/147725.shtml {{net}}] | ||
{{Editor|Christopher Shaw|2020-08-02}}{{ScoreInfo|A4|12|138}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Christopher Shaw|2020-08-02}}{{ScoreInfo|A4|12|138}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Please click on the link for preview/playback/PDF download. | :'''Edition notes:''' Please click on the link for preview/playback/PDF download. | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1610}} | {{Pub|1|1610 in Centuriae (part three), Stettin.}} | ||
'''Description:''' Composed for the nuptial celebrations at the marriage of Francis I, Duke of Pomerania-Stettin with Sophie of Saxony, 1610, and printed later that year in Centuriae (part three). | '''Description:''' Composed for the nuptial celebrations at the marriage of Francis I, Duke of Pomerania-Stettin with Sophie of Saxony, 1610, and printed later that year in Centuriae (part three). | ||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{Text|German| | |||
Mein Freund komme in seinen Garten und esse seinen edlen Früchten. | |||
Ich komm, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. | |||
Ich schlafe, aber mein Herze wachet. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: | |||
Thu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme, | |||
denn mein Haupt ist voll Thaues und meine Locken voll Nachttropfen. | |||
Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhe. | |||
Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Ich suchte ihn, | |||
aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. | |||
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, | |||
so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege. }} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | |||
I am come into my garden, my sister, my spouse: | |||
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, | |||
Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: | |||
for my head is filled with dew,and my locks with the drops of the night. | |||
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, | |||
but my beloved had withdrawn himself, and was gone: I sought him, | |||
but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. | |||
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, | |||
that ye tell him, that I am sick of love.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:20, 2 August 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-08-02). Score information: A4, 12 pages, 138 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.
General Information
Title: Mein Freund komme in seinen Garten
Composer: Philipp Dulichius
Lyricist: Song of Solomon 4: 16; 5: 1,2,5,6,8create page
Number of voices: 8vv Voicing: SAATTTBB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1610 in Centuriae (part three), Stettin.
Description: Composed for the nuptial celebrations at the marriage of Francis I, Duke of Pomerania-Stettin with Sophie of Saxony, 1610, and printed later that year in Centuriae (part three).
External websites:
Original text and translations
German text Mein Freund komme in seinen Garten und esse seinen edlen Früchten. |
English translation Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |