Mort tu as navré de ton dart (Johannes Ockeghem)

From ChoralWiki
Revision as of 17:11, 23 June 2019 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-27)  CPDL #45191:     
Editor: Adrian Wall (submitted 2017-06-27).   Score information: A4, 3 pages, 500 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Transposed up a 4th, for SATB. Note values halved. Text underlay is editorial.
  • CPDL #14932:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 5 pages, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #06875:      (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-03-30).   Score information: A4, 3 pages, 128 kB   Copyright: Personal
Edition notes: in Latin and French

General Information

Title: Mort tu as navrè de ton dart (Lamentation auf Binchois)
Composer: Johannes Ockeghem

Number of voices: 4vv   Voicing: STBB

Genre: SecularChansonLament

Languages: French, Latin
Instruments: A cappella

First published:

Description: Elegy for Binchois

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mort, tu as navré de ton dart
le père de joieuseté
En desployant ton estendart
sur Binchois, patron de bonté.
Rétoricque, se Dieu me gard,
son serviteur a regretté.
Musique par piteux regard
fait deul et noir a porté.
En sa jeunesse fut soudart
de honorable mondanité.
Puis a esleu la meilleure part,
servant Dieu en humilité.

 

Son corps est plaint et lamenté
Qui gist sous lame.
Hélas plaise vous en pitié
Prier pour l’âme !
Pleurez, hommes de feaulté,
Faites reclame,
Vueillez vostre université
Prier pour l’âme !
Tant lui soit en crestienté
Son nom est fame
Qui détient grant voulanté.
Prier pour l’âme !

Lower voices (Latin):
Miserere pie Jhesu Domine, dona ei requiem.
Quem in cruce redemisti precioso sanguine,
pie Jhesu Domine, dona ei requiem.

English.png English translation

Death, you have wounded with your dart
the father of joy
in unfurling your standard
over Binchois, that paragon of goodness.
Rhetoric, God be my witness,
has lamented her servant.
Music, with a piteous expression,
mourns and has dressed herself in black.
In his youth he was a soldier
of honourable estate.
Then he chose the better part,
serving God with humility.

His body is mourned and lamented,
which lies beneath his tombstone.
Alas, may it please you, in mercy,
to pray for his soul.
Weep, whoever is of good will,
weep for your university,
pray for his soul.
He was such a Christian
that his name lives in fame
and Fame willingly attends him.
Pray for his soul!

Lower voices:
Have mercy, kind Lord Jesus, give him rest.
Kind Lord Jesus, give rest to him
whom you redeemed with your precious blood.