O ecclesia (Hildegard von Bingen): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(11 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2014-08-15}} {{CPDLno|32705}} [{{filepath:Hildegard-O_ecclesia.pdf}} {{pdf}}]  
*{{CPDLno|32705}} [[Media:Hildegard-O_ecclesia.pdf|{{pdf}}]]  
{{Editor|Joachim Kelecom|2014-08-15}}{{ScoreInfo|A4|1|25}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Joachim Kelecom|2014-08-15}}{{ScoreInfo|A4|1|25}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from Codex Dendermonde (12th century), f° 168v.
:'''Edition notes:''' Transcribed from Codex Dendermonde (12th century), f° 168v.  The MS has <i>quasi sonus aquarum</i> in 8va.


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:''' Sequence for St. Ursula.
'''Description:''' Sequence for St. Ursula.
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
{{Top}}
<poem>
 
 
______________________________
 
Original Latin Text
 
texts from the chants of
Hildegard von Bingen
______________________________
 
 
O Ecclesia


{{Text|Latin|
O Ecclesia,
O Ecclesia,
oculi tui similes saphiro sunt,
oculi tui similes saphiro sunt,
Line 93: Line 80:
in istis margaritis
in istis margaritis
materie Verbi Dei
materie Verbi Dei
suffocatum est.
suffocatum est.}}
</poem>
 
{{Middle}}
 
{{Translation|Dutch|
O Kerk,
je ogen zijn als saffieren
en je oren als de bergen van Bethel,
en je neus als een berg van mirre en wierook,
en je mond als het alsmaar
ruisen van water.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 19:38, 23 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32705:   
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2014-08-15).   Score information: A4, 1 page, 25 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Codex Dendermonde (12th century), f° 168v. The MS has quasi sonus aquarum in 8va.

General Information

Title: O ecclesia
Composer: Hildegard von Bingen
Lyricist: Hildegard von Bingen

Number of voices: 1v   Voicing: S

Genre: SacredSequence hymn

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:

Description: Sequence for St. Ursula.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O Ecclesia,
oculi tui similes saphiro sunt,
et aures tue monti Bethel,
et nasus tuus est sicut mons mirre et thuris,
et os tuum quasi sonus
aquarum multarum.

In visione vere fidei
Ursula Filium Dei amavit
et Virum cum hoc seculo reliquit
et in solem aspexit
atque pulcherrimum iuvenem vocavit, dicens:

In multo desiderio
desideravi ad te venire
et in celestibus nuptiis tecum sedere,
per alienam viam ad te currens
velut nubes que in purissimo aere
currit similis saphiro.

Et postquam Ursula sic dixerat,
rumor iste per omnes populos exiit.

Et dixerunt:
"Innocentia puellaris ignorantie
nescit quid dicit."

Et ceperunt ludere cum illa
in magna symphonia,
usque cum ignea sarcina super eam cecidit.

Unde omnes cognoscebant
quia contemptus mundi
est sicut mons Bethel.

Et cognoverunt etiam
suavissimum odorem mirre et thuris,
quoniam contemptus mundi super omnia ascendit.

Tunc diabolus
membra sua invasit,
que nobilissimos mores
in coporibus istis
occiderunt.

Et hoc in alto voce omnia elementa audierunt
et ante thronum Dei dixerunt::
"Wach! rubicundus sanguis innocentis agni
in desponsatione sua effusus est."

Hoc audiant omnes celi
et in summa symphonia
laudent Agnum Dei,
quia guttur serpentis antique
in istis margaritis
materie Verbi Dei
suffocatum est.

Dutch.png Dutch translation

O Kerk,
je ogen zijn als saffieren
en je oren als de bergen van Bethel,
en je neus als een berg van mirre en wierook,
en je mond als het alsmaar
ruisen van water.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot