O primavera: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Texts and Translations: Added translations)
Line 10: Line 10:
==Texts and Translations==
==Texts and Translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
O primavera, gioventù de l'anno,
O primavera, gioventù dell’anno,
bella madre di fiori,
bella madre de’ fiori,
d'herbe novelle, di novelli amori,
d’erbe novelle, e di novelli amori;
tu torni ben ma teco non tornano
tu ben lasso ritorni,
i sereni e fortunati dì delle mie gioie,
ma senza i cari giorni
che del perduto mio caro tesoro
de le speranze mie;
ché del perduto mio caro tesoro
la rimembranza misera e dolente
la rimembranza misera e dolente
tu quella sei ch'eri pur dianzi
tu ben sei quella
vezzosa e bella,
ch’eri pur dianzi si vezzosa e bella.
ma non son io già quel ch'un tempo fui
Ma non son io quel che già un tempo fui,
sì caro agli occhi altrui.
sì caro a gli occhi altrui.}}
}}
{{mdl|3}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Oh Spring, youth of the year,
lovely mother of the flowers,
of new grass and new loves:
regrettably, you come back
without the dear days
of my hopes;
because of my lost, beloved treasure
but the miserable and painful memory
you are, that not long ago
was so blithe and beautiful.
But I am no longer whom I used to be,
so dear to others' eyes.}}
{{Translator|Campelli}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
Ô printemps, jeunesse de l’année,
mère belle des fleurs,
de l’herbe nouvelle, et de nouveaux amours;
hélas, tu reviens
sans les chers jours
de mes espérances;
car de mon aimé amour perdu
tu n'es que le souvenir misérable
et triste, de celle qui était,
il n’y a pas bien longtemps, si gracieuse et belle.
Mais je ne suis plus celui que j’étais,
si cher aux yeux d’autrui.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Spanish|
Oh primavera, juventud del año,
bella madre de las flores,
de la hierba nueva y de nuevos amores:
desgraciadamente, tu vuelves
sin los caros días
de mis esperanzas;
porque no eres más que un recuerdo
triste y miserable
de mi querido amore perdido, de aquella
que era no hace mucho tan graciosa y bella.
Mas yo ya no soy aquel que en otro tiempo era,
tan querido por otros ojos.}}
{{Translator|Campelli}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
O Frühling, Jugend des Jahres,
O Frühling, Jugend des Jahres,
Line 39: Line 84:
so teuer dem anderen Auge.}}
so teuer dem anderen Auge.}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{Bottom}}
{{mdl|3}}
{{btm}}
{{btm}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 21:03, 17 February 2018

General information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Settings by composers


Texts and Translations

Italian.png Italian text

O primavera, gioventù dell’anno,
bella madre de’ fiori,
d’erbe novelle, e di novelli amori;
tu ben lasso ritorni,
ma senza i cari giorni
de le speranze mie;
ché del perduto mio caro tesoro
la rimembranza misera e dolente
tu ben sei quella
ch’eri pur dianzi si vezzosa e bella.
Ma non son io quel che già un tempo fui,
sì caro a gli occhi altrui.

English.png English translation

Oh Spring, youth of the year,
lovely mother of the flowers,
of new grass and new loves:
regrettably, you come back
without the dear days
of my hopes;
because of my lost, beloved treasure
but the miserable and painful memory
you are, that not long ago
was so blithe and beautiful.
But I am no longer whom I used to be,
so dear to others' eyes.

Translation by Campelli
French.png French translation

Ô printemps, jeunesse de l’année,
mère belle des fleurs,
de l’herbe nouvelle, et de nouveaux amours;
hélas, tu reviens
sans les chers jours
de mes espérances;
car de mon aimé amour perdu
tu n'es que le souvenir misérable
et triste, de celle qui était,
il n’y a pas bien longtemps, si gracieuse et belle.
Mais je ne suis plus celui que j’étais,
si cher aux yeux d’autrui.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

Oh primavera, juventud del año,
bella madre de las flores,
de la hierba nueva y de nuevos amores:
desgraciadamente, tu vuelves
sin los caros días
de mis esperanzas;
porque no eres más que un recuerdo
triste y miserable
de mi querido amore perdido, de aquella
que era no hace mucho tan graciosa y bella.
Mas yo ya no soy aquel que en otro tiempo era,
tan querido por otros ojos.

Translation by Campelli
German.png German translation

O Frühling, Jugend des Jahres,
Schöne Mutter der Blumen,
Neuer Kräuter und neuer Liebe,
Du, ach, kehrst zurück,
Aber ohne die holden Tage
Meiner Freude,
Die durch den Verlust meines teuren Schatzes
Eine armselige und traurige Erinnerung sind.
Du bist wohl so anmutig und schön,
Wie du warst;
Aber ich bin nicht wie einst,
so teuer dem anderen Auge.

Translation by Peter Rottländer

External links