O sacramentum pietatis

From ChoralWiki
Revision as of 14:20, 4 April 2018 by Claude T (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Jump to navigation Jump to search

General information

From Saint Augustine's Tractates on the Gospel of John, Tract 26, 13.

Settings by composers

 

Text and translations

Latin.png Latin text

O Sacramentum pietatis! o signum unitatis! o vinculum caritatis!
Qui vult vivere, habet ubi vivat, habet unde vivat.
Accedat, credat, incorporetur, ut vivificetur.
Non abhoreat a compage membrorum, non sit putre membrum quod resecari mereatur,
non sit distortum de quo erubescatur:
sit pulchrum, sit aptum, sit sanum; haereat corpori, vivat Deo de Deo:
nunc laboret in terra, ut postea regnet in caelo.

English.png English translation

O sacrament of piety! O sign of unity! O bond of charity!
He who wishes to live has a place to live, has whence to live.
Let him come close, let him believe; let him be embodied, that he may be revived in life.
Let him not shrink from the compact of members; let him not be a rotten member that deserves to be cut away;
let him not be a deformed member of which to be ashamed;
let him be a fair, fit, and sound member; let him cleave to the body, live for God by God:
now let him labour on earth, so that in the future he may reign in heaven.

German.png German translation

O Sakrament der Frömmigkeit! O Zeichen der Einheit! O Band der Liebe!
Wer leben will, hat etwas wo er lebe, hat etwas wovon er lebe.
Er trete hinzu, glaube, werde eingegliedert, damit er belebt werde.
Er schrecke nicht zurück vom Gefüge der Glieder, sei kein verfaultes Glied, das verdient, abgeschnitten zu werden,
sei kein verwachsenes [Glied], über das man [vor Scham] errötet:
er sei ein schönes, sei ein taugliches, sei ein gesundes [Glied]; er hänge dem Körper an, lebe für Gott von Gott:
nun leide er auf Erden, damit er später im Himmel herrsche.

External links

add links here