Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace: Difference between revisions
No edit summary |
(→Text and translations: Added DE translation and applied uniform layout) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
e perché 'l mio martir non giunga a riva, | e perché 'l mio martir non giunga a riva, | ||
mille volte il dí moro et mille nasco, | mille volte il dí moro et mille nasco, | ||
tanto da la salute mia son lunge. | tanto da la salute mia son lunge.}} | ||
{{mdl}} | |||
}} | |||
{{Translation|Czech| | {{Translation|Czech| | ||
Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou | Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou | ||
Line 49: | Line 46: | ||
A já, neboť konce toho trápení nepoznám, | A já, neboť konce toho trápení nepoznám, | ||
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám | tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám | ||
tak daleko jsem od svého uzdravení . | tak daleko jsem od svého uzdravení.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{ | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Now that the sky and the earth and the wind are silent | Now that the sky and the earth and the wind are silent | ||
Line 70: | Line 66: | ||
and so that my ordeal may not reach haven, | and so that my ordeal may not reach haven, | ||
I am born and die a thousand times a day, | I am born and die a thousand times a day, | ||
I am so far from my salvation. | I am so far from my salvation.}} | ||
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}} | {{Translator|Anthony S. Kline| ©}} | ||
}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent, | Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent, | ||
Line 84: | Line 78: | ||
et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi. | et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi. | ||
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère, | Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère, | ||
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix. | et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|German| | |||
Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde, | |||
Gefieder, Wild des Schlummers Bande tragen, | |||
die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen, | |||
und still das Meer sich senkt in seine Gründe: | |||
Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, glüh’ und wein’ und finde | |||
nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen. | |||
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen: | |||
nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde. | |||
so strömt, was mich ernährt, das Süß’ und Herbe, | |||
aus eines einz’gen Quell’s lebend’gem Strahle, | |||
dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden. | |||
und daß mein Leiden nie ein Ziel erreiche, sterb’ | |||
und ersteh’ ich täglich tausendmale, | |||
so weit entfernt noch bin ich, zu gesunden.}} | |||
{{Translator|Johann Diederich Gries}} | |||
{{mdl}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:49, 17 February 2018
General information
Lyricist: Francesco Petrarca
Settings by composers
- Claudio Monteverdi
- lines 1-8 SATTTB
- lines 9-14 SSATTB
- Cipriano de Rore SATTB
Text and translations
Italian text Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace |
Czech translation Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou |
English translation Now that the sky and the earth and the wind are silent
|
French translation Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent, |
German translation Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde,
|