Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎Text and translations: Added DE translation and applied uniform layout)
Line 27: Line 27:
e perché 'l mio martir non giunga a riva,
e perché 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.
tanto da la salute mia son lunge.}}
 
{{mdl}}
:''Canzoniere 164''
}}
 
{{Translation|Czech|
{{Translation|Czech|
Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
Line 49: Line 46:
A já, neboť konce toho trápení nepoznám,
A já, neboť konce toho trápení nepoznám,
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám  
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám  
tak daleko jsem od svého uzdravení .
tak daleko jsem od svého uzdravení.}}
}}
{{btm}}
 
{{top}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Now that the sky and the earth and the wind are silent
Now that the sky and the earth and the wind are silent
Line 70: Line 66:
and so that my ordeal may not reach haven,
and so that my ordeal may not reach haven,
I am born and die a thousand times a day,
I am born and die a thousand times a day,
I am so far from my salvation.
I am so far from my salvation.}}
 
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
}}
{{mdl}}
 
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
Line 84: Line 78:
et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi.
et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi.
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.}}
}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|German|
Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild des Schlummers Bande tragen,
die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
und still das Meer sich senkt in seine Gründe:


Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, glüh’ und wein’ und finde
nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen:
nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde.
so strömt, was mich ernährt, das Süß’ und Herbe,
aus eines einz’gen Quell’s lebend’gem Strahle,
dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.
und daß mein Leiden nie ein Ziel erreiche, sterb’
und ersteh’ ich täglich tausendmale,
so weit entfernt noch bin ich, zu gesunden.}}
{{Translator|Johann Diederich Gries}}
{{mdl}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:49, 17 February 2018

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz'onda giace,

veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è 'l mio stato, d'ira et di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Cosí sol d'una chiara fonte viva
move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;

e perché 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.

Czech.png Czech translation

Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
a zvěř se vším ptactvem je zajatá spánkem.
Hvězdný vůz mlčky opisuje své kruhy
a oceán leží bez jediné vlnky ve svém loži.

Vstávám, přemítám, hořím a pláču, a před očima
mám tu, která není mou, ten pramen bolesti nejsladší.
Boj zuří v mém srdci, plném zármutku a zloby
a jen myšlenka na ní ty palčivé rány zchladí.

Tak z jediného čistého a silného pramene
vyvěrá sladkost i hořkost mi souzená zároveň.
Jediná ruka v jednom mne bodá i léčí,

A já, neboť konce toho trápení nepoznám,
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám
tak daleko jsem od svého uzdravení.

English.png English translation

Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
Night leads its starry chariot in its round,
and the sea without a wave lies in its bed,

I look, think, burn, weep: and she who destroys me
is always before my eyes to my sweet distress:
war is my state, filled with grief and anger,
and only in thinking of her do I find peace.

So from one pure living fountain
flow the sweet and bitter which I drink:
one hand alone heals me and pierces me:

and so that my ordeal may not reach haven,
I am born and die a thousand times a day,
I am so far from my salvation.

Translation by Anthony S. Kline ©
French.png French translation

Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil,
le chariot étoilé de la nuit s'avance et tourne et,
dans son lit, l'océan repose sans vague,

je regarde, je pense, je souffre et je pleure,
et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi.
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.

German.png German translation

Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild des Schlummers Bande tragen,
die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
und still das Meer sich senkt in seine Gründe:

Nun wach’ ich, nun sinn’ ich, glüh’ und wein’ und finde
nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen:
nur, denk’ ich sie, winkt Friede mir gelinde.

so strömt, was mich ernährt, das Süß’ und Herbe,
aus eines einz’gen Quell’s lebend’gem Strahle,
dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.

und daß mein Leiden nie ein Ziel erreiche, sterb’
und ersteh’ ich täglich tausendmale,
so weit entfernt noch bin ich, zu gesunden.

Translation by Johann Diederich Gries

External links