Atto secondo, scena II.
CISOLFAUTTE, Maestro di Capella
Pria ch’io l’impegno
magistral prenda
far vuò merenda;
comprenderete
quello ch’io sono,
se del diesis
all’ alto tuono
la vuota pancia
ritornerà.
PASQUALE, Servitore del Capitano
Pria che l’impegno
magistral prenda
faccia merenda;
poi giacchè al canto
mi crede buono
il Maestro celebre
in ogni tuono
a trillar subito
m’insegnera.
IL CAPITANO LIBECCIO
Pria che l'impegno
magistral prenda
dalli merenda.
Ah se ingannato,
tradito io sono,
sopra il colpevole
vindice tuono
lo giuro all’ Erebo
piombar dovrà.
German translation
Zweiter Aufzug, zweiter Auftritt
CISOLFAUTTE, Kapellmeister
Doch eh ich noch jetzund
als Meister mich zeige
muss ich erst essen.
Dann werden sie sehen
wie viel ich vermag.
Wenn von der Höhe
bis in die Tiefe
mein hohler Magen
so hell ertönt.
PASQUALE, Diener des Kapitäns
Doch eh er noch jetzund
als Meister sich zeiget
so soll er erst essen:
und da ich zum Singen
geschickt zu sein glaube;
so wird dieser Meister
aus jedem Tone
mich herrliche Triller
noch schlagen lehren.
KAPITÄN
Doch eh er noch jetzund
als Meister sich zeiget
So gib ihm zu essen.
Ha! wär ich betrogen,
ja, wär ich verraten,
dann schwör ich beim Erebus.
Es wird den Strafbaren
den Donner der Rache
schrecklich zerschmettern.