|
|
Line 16: |
Line 16: |
| *[[Psalm_149_op._79_(Antonín_Dvořák)|Antonin Dvorak]] SATB (English, abridged) | | *[[Psalm_149_op._79_(Antonín_Dvořák)|Antonin Dvorak]] SATB (English, abridged) |
| *[[Exultabunt sancti (Francesco Foggia)|Francesco Foggia]] SATB (vv. 5-6a, with ''gutture'' replaced by ''faucibus'') | | *[[Exultabunt sancti (Francesco Foggia)|Francesco Foggia]] SATB (vv. 5-6a, with ''gutture'' replaced by ''faucibus'') |
| *[[Cantate Domino, Op. 296, No. 6 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v.1) | | *[[Cantate Domino, Op. 296, No. 6 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v. 1) |
| *[[Cantate Domino (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SSATB (vv. 1-4) | | *[[Cantate Domino (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SSATB (vv. 1-4) |
| {{Middle}} | | {{Middle}} |
| *Adam Gumpelzhaimer | | *Adam Gumpelzhaimer |
| **[[Cantate Domino, No. 1 (Adam Gumpelzhaimer)|First setting, 4 equal voices]] (v.1) | | **[[Cantate Domino, No. 1 (Adam Gumpelzhaimer)|First setting, 4 equal voices]] (v. 1) |
| **[[Cantate Domino, No. 2 (Adam Gumpelzhaimer)|Second setting, 2 equal voices]] (vv. 1-2) | | **[[Cantate Domino, No. 2 (Adam Gumpelzhaimer)|Second setting, 2 equal voices]] (vv. 1-2) |
| *[[Ashburnham (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | | *[[Ashburnham (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') |
General Information
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
Text and translations
Latin text
1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
2 Laetetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro;
in tympano et psalterio psallant ei.
4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
5 Exsultabunt sancti in gloria;
laetabuntur in cubilibus suis.
6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum:
7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis;
8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferries;
9 ut faciant in eis judicium conscriptum:
gloria haec est omnibus sanctis ejus.Alleluja.
|
Douay-Rheims Bible
English translation
Alleluia. Sing ye to the Lord a new canticle:
let his praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him:
and let the children of Sion be joyful in their king.
Let them praise his name in choir:
let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased with his people:
and he will exalt the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory:
they shall be joyful in their beds.
The high praises of God shall be in their mouth:
and two-edged swords in their hands:
To execute vengeance upon the nations,
chastisements among the people:
To bind their kings with fetters,
and their nobles with manacles of iron.
To execute upon them the judgment that is written:
this glory is to all his saints. Alleluia.
|
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him.
2 Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their King.
3 Let them praise his Name in the dance: let them sing praises unto him with tabret and harp.
4 For the Lord hath pleasure in his people: and helpeth the meek-hearted.
5 Let the saints be joyful with glory: let them rejoice in their beds.
6 Let the praises of God be in their mouth: and a two-edged sword in their hands;
7 To be avenged of the heathen: and to rebuke the people;
8 To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron.
9 That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints.
|
King James Version
English text
1 Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints.
2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
4 For the Lord taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the Lord.
|
English text
1 Sing ye unto the Lord our God
A new rejoicing song,
And let the praise of him be heard
His holy saints among.
2 Let Israel rejoice in God,
And praises to him sing;
And let the seed of Sion be
Most joyful in their King:
3 Let them sound praise with voice of lute
Unto his holy name,
And with the timbrel and the harp
Sing praises to the same.
4 For why? the Lord his pleasure all
Hath in his people set,
And by deliv'rance he will raise
The meek to glory great.
5 With glory and with honour now
Let all his saints rejoice;
Aloud upon their beds also
Advance their singing voice.
6 And in their mouths let be the high
Praises of God the Lord,
And in their hands likewise a sharp
And a two-edged sword,
7 To plague the heathen, and correct
The people with their hands;
To bind their stately kings in chains,
Their lords in iron bands:
8 To execute on them the doom
That written was before:
This honour all his saints shall have;
Praise ye the Lord therefore.
|
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text
1, 2 O praise ye the Lord, prepare your glad voice,
His praise in the great assembly to sing:
In our great creator let Israel rejoice;
And children of Sion be glad in their King.
3,4 Let them his great name extol in the dance;
With timbrel and harp his praises express:
Who always takes pleasure his saints to advance,
And with his salvation the humble to bless.
5, 6 With glory adorn'd, his people shall sing
To God, who their beds with safety does shield:
Their mouths fill'd with praises of him their great king;
Whilst a two-edged sword their right hand shall wield;
7, 8 Just vengeance to take for injuries past;
To punish those lands for ruin design'd;
With chains, as their captives, to tie their kings fast,
With fetters of iron their nobles to bind.
9 Thus shall they make good, when them they destroy,
The dreadful decree which God does proclaim:
Such honour and triumph his saints shall enjoy,
O therefore for ever exalt his great name!
|
Káldi fordítás
Hungarian translation
Alleluja! Énekeljetek az Úrnak új éneket, legyen dicsérete a szentek gyülekezetében.
Örvendjen Izrael abban, ki őt teremtette, és Sion fiai vigadjanak királyukban.
Dicsérjék az ő nevét énekkarban, dobbal és hárfával zengjenek neki;
mert az Úr gyönyörködik népében, és fölmagasztalja a szelídeket szabadúlásra.
A szentek örvendeznek a dicsőségben; vigadnak nyughelyeiken.
Isten magasztalása van szájokban, és kétélű kard kezeikben,
hogy boszút álljanak a nemzeteken, megfeddjék a népeket;
hogy azok királyait lánczokra verjék, és nemeseit vasbilincsekre;
hogy a megírt itélet szerint cselekedjenek velök. Ez dicsősége minden ő szenteinek. Alleluja!