Psalm 84: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
**[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | **[[Armenia (Stephen Jenks)|Armenia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
**[[Pleasant Valley (Stephen Jenks)|Pleasant Valley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | **[[Pleasant Valley (Stephen Jenks)|Pleasant Valley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | ||
*[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German) | *[[Psalm 84 (Friedrich Kiel)|Friedrich Kiel]] SATB (German) | ||
*[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | *[[Ashby (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Part 4, st. 5) | ||
*[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | *[[How pleasant is thy dwelling place (George Kirbye)|George Kirbye]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | ||
Line 69: | Line 69: | ||
{{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro | {{Vs|3}} Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro | ||
mea exsultaverunt in Deum vivum. | mea exsultaverunt in Deum vivum. | ||
{{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | {{Vs|4}} Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, | ||
ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. | ||
{{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | {{Vs|5}} Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te. | ||
{{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | {{Vs|6}} Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, | ||
{{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | {{Vs|7}} in valle lacrimarum, in loco quem posuit. | ||
{{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | {{Vs|8}} Etenim benedictionem dabit legislator; | ||
{{Vs}} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | {{Vs}} ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. | ||
{{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | {{Vs|9}} Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. | ||
{{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | {{Vs|10}} Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. | ||
{{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | {{Vs|11}} Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; | ||
{{Vs}} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | {{Vs}} elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. | ||
{{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | {{Vs|12}} Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. | ||
{{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | {{Vs|13}} Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: | ||
{{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.}} | {{Vs}} Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
{{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | {{Vs|4}} Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee. | ||
{{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | {{Vs|5}} Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways. | ||
{{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | {{Vs|6}} Who going through the vale of misery use it for a well: | ||
{{Vs}} and the pools are filled with water. | {{Vs}} and the pools are filled with water. | ||
{{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | {{Vs|7}} They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion. | ||
Line 102: | Line 102: | ||
{{Vs|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | {{Vs|10}} For one day in thy courts: is better than a thousand. | ||
{{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | {{Vs|11}} I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness. | ||
{{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | {{Vs|12}} For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship, | ||
{{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | {{Vs}} and no good thing shall he withhold from them that live a godly life. | ||
{{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.}} | {{Vs|13}} O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.}} | ||
Line 293: | Line 293: | ||
The joy that from thy presence springs; | The joy that from thy presence springs; | ||
To spend one day with thee on earth | To spend one day with thee on earth | ||
Exceeds a thousand days of mirth. | Exceeds a thousand days of mirth. | ||
Might I enjoy the meanest place | Might I enjoy the meanest place | ||
Within thy house, O God of grace, | Within thy house, O God of grace, | ||
Not tents of ease, nor thrones of pow'r, | Not tents of ease, nor thrones of pow'r, | ||
Should tempt my feet to leave thy door. | Should tempt my feet to leave thy door. | ||
God is our sun, he makes our day; | God is our sun, he makes our day; | ||
Line 308: | Line 308: | ||
And crown that grace with glory too; | And crown that grace with glory too; | ||
He gives us all things, and withholds | He gives us all things, and withholds | ||
No real good from upright souls. | No real good from upright souls. | ||
O God, our King, whose sovereign sway | O God, our King, whose sovereign sway | ||
Line 321: | Line 321: | ||
My soul, how lovely is the place | My soul, how lovely is the place | ||
To which thy God resorts! | To which thy God resorts! | ||
'Tis heav'n to see his smiling face, | 'Tis heav'n to see his smiling face, | ||
Though in his earthly courts. | Though in his earthly courts. | ||
There the great monarch of the skies | There the great monarch of the skies | ||
His saving pow'r displays, | His saving pow'r displays, | ||
And light breaks in upon our eyes | And light breaks in upon our eyes | ||
With kind and quick'ning rays. | With kind and quick'ning rays. | ||
With his rich gifts the heav'nly Dove | With his rich gifts the heav'nly Dove | ||
Descends and fills the place, | Descends and fills the place, | ||
While Christ reveals his wondrous love, | While Christ reveals his wondrous love, | ||
And sheds abroad his grace. | And sheds abroad his grace. | ||
There, mighty God, thy words declare | There, mighty God, thy words declare | ||
The secrets of thy will; | The secrets of thy will; | ||
And still we seek thy mercy there, | And still we seek thy mercy there, | ||
And sing thy praises still. | And sing thy praises still. | ||
Line 342: | Line 342: | ||
While far from thine abode: | While far from thine abode: | ||
When shall I tread thy courts and see | When shall I tread thy courts and see | ||
My Saviour and my God? | My Saviour and my God? | ||
The sparrow builds herself a nest, | The sparrow builds herself a nest, | ||
And suffers no remove: | And suffers no remove: | ||
O make me, like the sparrows, blest | O make me, like the sparrows, blest | ||
To dwell but where I love. | To dwell but where I love. | ||
To sit one day beneath thine eye, | To sit one day beneath thine eye, | ||
And hear thy gracious voice, | And hear thy gracious voice, | ||
Exceeds a whole eternity | Exceeds a whole eternity | ||
Employ'd in carnal joys. | Employ'd in carnal joys. | ||
Lord, at thy threshold I would wait | Lord, at thy threshold I would wait | ||
While Jesus is within, | While Jesus is within, | ||
Rather than fill a throne of state, | Rather than fill a throne of state, | ||
Or live in tents of sin. | Or live in tents of sin. | ||
Could I command the spacious land, | Could I command the spacious land, |
Revision as of 21:39, 22 November 2020
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |