Psalm 9
Table of Psalms << Psalm 9 >> | ||||||||||||||
General information
The Vulgate bible follows the Septuagint in combining psalms 9 and 10 into one; see Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Thomas Clark — To celebrate thy praise, O Lord English SATB
- Hans Leo Hassler — Confitebor tibi Domine Latin SSAT.SATB
- Johann Michael Haydn — Adjutor in opportunitatibus, MH 446 Latin SATB
- Johann Michael Haydn — Exsurge Domine non praevaleat homo, MH 479 Latin SATB
- Charles William Hempel — The Lord for ever lives, who has English SATB
- Edmund Hooper — With heart and mouth English SATB
- Claude Le Jeune — De tout mon coeur t'exalteray French SAT
- Joseph W. Lerman — I will praise Thee, O Lord English SATB
- Gabriel Möhlich — Ich danke dem Herrn German SATB
- Roger Petrich — I will recount English SATB
- Thomas Ravenscroft — With heart and mouth unto the Lord English SATB
- Heinrich Schütz — Mit fröhlichem Gemüte, SWV 105 German SATB
- Joseph Stephenson — To celebrate thy praise, O Lord English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 9 - De tout mon cœur t'exalteray French SATB
- George J. Webb — The Lord will be a refuge English SATB
For settings of vv. 2-3, with verses from other psalms included, see Confitebor tibi Domine in toto corde meo.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 9a)Latin text1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David. King James VersionEnglish text1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: I will shew forth all thy marvellous works. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 9a)English translation1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text
|
Káldi fordítás
Hungarian translation
Hála a nyert segélyért; könyörgés a szegények védelmeért.
Végig, fia titkaiért, Dávid zsoltára.
Hálát adok neked Uram! teljes szivemből; elbeszélem minden csodádat,
vigadok és örvendezek benned; dicséretet mondok a te nevednek, oh Fölséges!
Hátratérvén ellenségeim, elgyengűlnek és elvesznek színed elől;
mert végrehajtottad itéletemet és ügyemet; a királyi széken ültél, ki igazsággal itélsz.
Megdorgáltad a pogányokat, és elveszett az istentelen; nevöket eltörlötted örökre és mindörökön örökre.
Az ellenség kardjai végkép ellankadtak; az ő városaikat lerontottad. Elveszett emlékezetök, mint a hang.
De az Úr örökké megmarad; királyi székét elkészítette itéletre;
és ő itéli meg a föld kerekségét igazán, megitéli a népeket igazsággal.
Az Úr menedéke lőn a szegénynek, segítője alkalmas időben, a szorongatásban.
És bíznak benned, kik ismerik a te nevedet, mert nem hagyod el, a kik keresnek téged Uram!
Zengjetek az Úrnak, ki Sionban lakik; hirdessétek a pogányok között végzéseit;
mert a vér boszúlója megemlékezett róluk; nem feledte el a szegények kiáltását.
Könyörűlj rajtam, Uram! lásd ellenségeimtől való megaláztatásomat;
ki fölemelsz engem a halál kapuiból, hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leánya kapuiban.
Örvendezni fogok szabadításodon; a pogányok elsülyedtek a veszedelemben, melyet készítettek.
E tőrben, melyet elrejtettek, fogatott meg az ő lábok.
Majd megismertetik az Úr, hogy itéletet teszen; kezei cselekedeteiben fogatott meg a bűnös.
Pokolba térjenek a bűnösök, mind a népek, kik elfeledik az Istent.
Mert nem leszen mindvégig elfeledve a szegény; a szegények tűrése nem vesz el mindvégig.
Kelj föl, Uram! ne erősödjék meg az ember; itéltessenek meg a népek színed előtt.
Rendelj, Uram! törvényhozót föléjök: tudják meg a nemzetek, hogy emberek.
Miért távoztál, Uram, meszsze, elfordúlsz az alkalmas időben, a szorongatásban?
Míg az istentelen kevélykedik, ég a szegény; de amaz megfogatik tanácsaiban, melyeket forralt;
mert a bűnös dicsekszik lelke kivánságaiban, és a gonosz áldja magát.
A bűnös megkeseríti az Urat, haragja nagysága szerint nem néz semmit.
Nincs Isten az ő színe előtt; utai meg vannak fertőztetve minden időben.
Eltávolíttatnak itéleteid az ő orczája elől, minden ellenségén uralkodni akar.
Mert mondá szivében: Nem fogok ingadozni, nemzedékről nemzedékre, baj nélkül leszek.
Szája telve átokkal és keserűséggel és álnoksággal; nyelve alatt nyomorgatás vagyon és fájdalom.
Lesben ül a gazdagokkal, rejtekben, hogy megölje az ártatlant.
Szemei a szegényre néznek; leselkedik a rejtekben, mint barlangjában az oroszlán.
Leselkedik, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, magához vonván őt.
Tőrében lenyomja őt, meghajol és rohan, midőn hatalmába ejti a szegényeket.
Mert mondá szivében: Elfelejtkezett az Isten, elfordította orczáját, hogy mindvégig ne lásson.
Kelj föl, Uram, Isten! emeld föl kezedet; ne feledkezzél el a szegényekről.
A gonosz miért ingerlette az Istent? mert mondá szivében: Nem fog számra venni.
Te pedig látod ezt, mert te nézed a nyomorgatást és fájdalmat, hogy kezedbe ejtsd őket.
Rád van hagyva a szegény; te leszesz az árva segítője.
Törd el a bűnös és gonosztevő karját; keresni fogják az ő bűnét, és nem találják.
Az Úr országlani fog örökké és mindörökön örökké; ti pogányok, elvesztek az ő földéről.
A szegények kivánságát meghallgatta az Úr; szivök készületeit meghallotta a te füled:
hogy itéletet tégy az árvának és alázatosnak, hogy az ember többé ne magasztalja föl magát a földön.
German text
1 Ein Psalm Dauids / Von der schönen Jugent / vor zu singen.
2 JCh dancke dem HERRN von gantzem hertzen / Vnd erzele alle deine Wunder.
3 Jch frewe mich / vnd bin frölich in dir / vnd lobe deinen Namen / du Allerhöhester.
4 Das du meine Feinde hinder sich getrieben hast / Sie sind gefallen vnd vmbkomen fur dir.
5 Denn du fürest mein Recht vnd Sache aus / Du sitzest auff dem Stuel / ein rechter Richter.
6 Du schiltest die Heiden / vnd bringest die Gottlosen vmb / Jren namen vertilgestu jmer vnd ewiglich.
7 Die schwerte des Feindes haben ein ende / Die Stedte hastu vmbkeret / Jr Gedechtnis ist vmbkomen sampt jnen.
8 Der HERR aber bleibt ewiglich / Er hat seinen Stuel bereitet zum gericht.
9 Vnd er wird den Erdboden recht richten / Vnd die Leute regieren rechtschaffen.
10 Vnd der HERR ist des Armen schutz / Ein schutz in der not.
11 Darumb hoffen auff dich / die deinen Namen kennen / Denn du verlessest nicht / die dich HERR suchen.
12 Lobet den HERRN der zu Zion wonet / Verkündiget vnter den Leuten sein Thun.
13 Denn er gedenckt vnd fragt nach jrem Blut / Er vergisset nicht des schreiens der Armen.
14 HERR sey mir gnedig / Sihe an mein elend / vnter den Feinden / Der du mich erhebest aus den Thoren des Todes.
15 Auff das ich erzele all deinen preis in den Thoren der tochter Zion / Das ich frölich sey vber deiner Hülffe.
16 Die Heiden sind versuncken in der Gruben / die sie zugericht hatten / Jr fus ist gefangen im Netz / das sie gestellet hatten.
17 So erkennet man das der HERR recht schaffet / Der Gottlos ist verstrickt in dem werck seiner hende / durchs wort / Sela.
18 Ah das die Gottlosen müsten zur Helle gekeret werden / Alle Heiden die Gottes vergessen.
19 Denn er wird des Armen nicht so gantz vergessen / Vnd die hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
20 HERR stehe auff / das Menschen nicht vberhand kriegen / Las alle Heiden fur dir gerichtet werden.
21 Gib jnen HERR einen Meister / Das die Heiden erkennen / das sie Menschen sind / Sela.
Metrical ParaphrasesEnglish metrical New Version (Tate and Brady)
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, Old Version, 1547
Genevan Psalter – Clement Marot (1551)
|