Psalm 91: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(adding Ortells' setting)
(29 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|91|90|92}}
{{Psalm legend|91|111|71}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Angelis suis mandavit de te (Manuel Cardoso)|Manuel Cardoso]] (in Latin, vv. 11a & 12 only) SATB
{{Top}}
*[[Victory (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*[[Wer in dem Schutz (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SATB (vv. 1-3, German)
*[[Thomas Clark]] (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Thomas Clark]] (English metrical version by Isaac Watts)
** [[He that hath made his refuge God (Langport) (Thomas Clark)|to the tune ''Langport'' [1805<nowiki>]</nowiki>]] SATB
** [[He that hath made his refuge God (Langport) (Thomas Clark)|to the tune ''Langport'' [1805<nowiki>]</nowiki>]] SATB
** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB
** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium, in German, or French) AT
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German, or French)
*[[Angelis suis Deus mandavit (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] (in Latin, vv. 11 & 12 only) SATB
*[[Qui habitat a 24 (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATB x6 (vv. 1-8, Latin)
*[[Qui habitat (Josquin des Prez)]] (Latin, vv. 1&ndash;8) SATB x6
*[[Invocabit me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 15,16,1, Latin)
*[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] (in German, vv. 11 & 12 only)
*[[Invocabit me ATBB (Robert Hugill)|Robert Hugill]] ATBB (vv. 15,16,1, Latin)
*[[Refuge (Psalm 91) (John Moreton)|John Moreton]] (English metrical version by Isaac Watts) SATB
{{Middle}}
*[[Scapulis suis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (in Latin, vv. 4-5) SAATB
*[[He that has God his guardian made (Samuel Long)|Samuel Long]] SATB (English metrical New Version)
*[[He that has made his refuge God (John Massey)|John Massey]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] SSAATTBB (vv. 11-12, German)
*[[He that hath made his refuge God (John Moreton)|John Moreton]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Qui habitat a 12 (Antonio Teodoro Ortells)|Antonio Teodoro Ortells]] SATB.SATB.SATB + basso continuo
*[[Scapulis suis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB (vv. 4-5, Latin)
*[[Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker)
*[[Psalm 91 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English, Anglican chant setting)
*[[Super aspidem et basiliscum ambulabis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSSA.SSAT.SSAB (v. 13, Latin)
{{Bottom}}
See also [[Angelis suis]], for settings of vv. 11-12 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Lent I}}.
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 90)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Laus cantici David''. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur.
{{Vs|2}} Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum.
{{Vs|3}} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
{{Vs|4}} Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
{{Vs|5}} Scuto circumdabit te veritas ejus:
{{Vs}} non timebis a timore nocturno;
{{Vs|6}} a sagitta volante in die,
{{Vs}} a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano.
{{Vs|7}} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.
{{Vs|8}} Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
{{Vs|9}} Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.
{{Vs|10}} Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
{{Vs|11}} Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
{{Vs|12}} In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
{{Vs|13}} Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
{{Vs|14}} Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum,
quoniam cognovit nomen meum.
{{Vs|15}} Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum,
et glorificabo eum.
{{Vs|16}} Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs|1}} Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty.
{{Vs|2}} I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust.
{{Vs|3}} For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence.
{{Vs|4}} He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers:
{{Vs}} his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler.
{{Vs|5}} Thou shalt not be afraid for any terror by night:
{{Vs}} nor for the arrow that flieth by day;
{{Vs|6}} For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.
{{Vs|7}} A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
{{Vs|8}} Yea, with thine eyes shalt thou behold: and see the reward of the ungodly.
{{Vs|9}} For thou, Lord, art my hope: thou hast set thine house of defence very high.
{{Vs|10}} There shall no evil happen unto thee: neither shall any plague come nigh thy dwelling.
{{Vs|11}} For he shall give his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways.
{{Vs|12}} They shall bear thee in their hands: that thou hurt not thy foot against a stone.
{{Vs|13}} Thou shalt go upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.
{{Vs|14}} Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him up,
because he hath known my Name.
{{Vs|15}} He shall call upon me, and I will hear him: yea, I am with him in trouble; I will deliver him,
and bring him to honour.
{{Vs|16}} With long life will I satisfy him: and shew him my salvation.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Vs|1}} He that has God his guardian made,
Shall, under the Almighty's shade,
Secure and undisturb'd abide.
{{Vs|2}} Thus to my soul of him I'll say,
He is my fortress and my stay,
My God, in whom I will confide.


==Text & translations==
{{Vs|3}} His tender love and watchful care
Shall free thee from the fowler's snare,
And from the noisome pestilence:
{{Vs|4}} He over thee his wings shall spread,
And cover thy unguarded head;
His truth shall be thy strong defence.


===Clementine Vulgate (Psalm 90)===
{{Vs|5}} No terrors that surprise by night
{{Text|Latin}}
Shall thy undaunted courage fright,
{{Verse|1}} Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
Nor deadly shafts that fly by day;
{{Verse|2}} Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ; Deus meus, sperabo in eum.
{{Vs|6}} Nor plague of unknown rise, that kills
{{Verse|3}} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
In darkness, nor infectious ills
{{Verse|4}} Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
That in the hottest season slay.
{{Verse|5}} Scuto circumdabit te veritas ejus : non timebis a timore nocturno ;
{{Verse|6}} a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.
{{Verse|7}} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ; ad te autem non appropinquabit.
{{Verse|8}} Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
{{Verse|9}} Quoniam tu es, Domine, spes mea ; Altissimum posuisti refugium tuum.
{{Verse|10}} Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
{{Verse|11}} Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
{{Verse|12}} In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
{{Verse|13}} Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
{{Verse|14}} Quoniam in me speravit, liberabo eum ; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
{{Verse|15}} Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ; cum ipso sum in tribulatione : eripiam eum, et glorificabo eum.
{{Verse|16}} Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Vs|7}} A thousand at thy side shall die,
{{Text|English}}
At thy right hand ten thousand lie,
{{Verse|1}} Whoso dwelleth under the defence of the most High : shall abide under the shadow of the Almighty.
While thy firm health untouch'd remains;
{{Verse|2}} I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold : my God, in him will I trust.
{{Vs|8}} Thou only shalt look on and see
{{Verse|3}} For he shall deliver thee from the snare of the hunter : and from the noisome pestilence.
The wicked's dismal tragedy,
{{Verse|4}} He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers : his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler.
And count the sinner's mournful gains.
{{Verse|5}} Thou shalt not be afraid for any terror by night : nor for the arrow that flieth by day;
 
{{Verse|6}} For the pestilence that walketh in darkness : nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.
{{Vs|9}} Because, with well-plac'd confidence,
{{Verse|7}} A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand : but it shall not come nigh thee.
Thou mak'st the Lord thy sure defence,
{{Verse|8}} Yea, with thine eyes shalt thou behold : and see the reward of the ungodly.
And on the highest dost rely;
{{Verse|9}} For thou, Lord, art my hope : thou hast set thine house of defence very high.
{{Vs|10}} Therefore no ill shall thee befall,
{{Verse|10}} There shall no evil happen unto thee : neither shall any plague come nigh thy dwelling.
Nor to thy healthful dwelling shall
{{Verse|11}} For he shall give his angels charge over thee : to keep thee in all thy ways.
Any infectious plague draw nigh.
{{Verse|12}} They shall bear thee in their hands : that thou hurt not thy foot against a stone.
 
{{Verse|13}} Thou shalt go upon the lion and adder : the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.
{{Vs|11}} For he, throughout thy happy days,
{{Verse|14}} Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him : I will set him up, because he hath known my Name.
To keep thee safe in all thy ways
{{Verse|15}} He shall call upon me, and I will hear him : yea, I am with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honour.
Shall give his angels strict commands;
{{Verse|16}} With long life will I satisfy him : and shew him my salvation.
{{Vs|12}} And they, lest thou should'st chance to meet
with some rough stone to wound thy feet
Shall bear thee safely in their hands.
 
{{Vs|13}} Dragons and asps, that thirst for blood,
And lions roaring for their food,
Beneath his conqu'ring feet shall lie;
{{Vs|14}} Because he lov'd and honour'd me,
Therefore, says God, I'll set him free,
And fix his glorious throne on high.
 
{{Vs|15}} He'll call; I'll answer, when he calls,  
And rescue him when ill befalls;
Increase his honour and his wealth:
{{Vs|16}} And when with undisturbed content
His long and happy life is spent,
His end I'll crown with saving health.}}
{{Middle|3}}
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English|
:PART 1 (C. M.)
{{Vs|1}} He that hath made his refuge God
Shall find a most secure abode,
Shall walk all day beneath his shade,
And there at night shall rest his head.
 
{{Vs|2}} Then will I say, My God, thy power
Shall be my fortress and my tower;
I, that am formed of feeble dust,
Make thine almighty arm my trust.
 
{{Vs|3}} Thrice happy man! thy Maker's care
Shall keep thee from the fowler's snare;
Satan, the fowler, who betrays
Unguarded souls a thousand ways.
 
{{Vs|4}} Just as a hen protects her brood
From birds of prey that seek their blood,
Under her feathers, so the Lord
Makes his own arm his people's guard.
 
{{Vs|5}} If burning beams of noon conspire
To dart a pestilential fire,
God is their life; his wings are spread
To shield them with a healthful shade.
 
{{Vs|6}} If vapors with malignant breath
Rise thick, and scatter midnight death,
Israel is safe; the poisoned air
Grows pure, if Israel's God be there.


===Metrical version by [[Isaac Watts]]===
{{Vs|7}} What though a thousand at thy side,
{{Text|English}}
At thy right hand ten thousand died,
Thy God his chosen people saves
Amongst the dead, amidst the graves.


:1.He that hath made his refuge God
{{Vs|8}} So when he sent his angel down
:Shall find a most secure abode,
To make his wrath in Egypt known,
:Shall walk all day beneath his shade,
And slew their sons, his careful eye
:And there at night shall rest his head.
Passed all the doors of Jacob by.


:2. Then will I say, My God, thy power
{{Vs|9}} But if the fire, or plague, or sword,
:Shall be my fortress and my tower;
Receive commission from the Lord
:I, that am formed of feeble dust,
To strike his saints among the rest,
:Make thine almighty arm my trust.
Their very pains and deaths are blest.


:3. Thrice happy man! thy Maker's care
{{Vs|10}} The sword, the pestilence, or fire,
:Shall keep thee from the fowler's snare;
Shall but fulfil their best desire;
:Satan, the fowler, who betrays
From sins and sorrows set them free,
:Unguarded souls a thousand ways.
And bring thy children, Lord, to thee.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|


:4. Just as a hen protects her brood
:From birds of prey that seek their blood,
:Under her feathers, so the Lord
:Makes his own arm his people's guard.


:5. If burning beams of noon conspire
:PART 2 (C. M.)
:To dart a pestilential fire,
Ye sons of men, a feeble race,
:God is their life; his wings are spread
Exposed to every snare,
:To shield them with a healthful shade.
Come, make the Lord your dwelling-place,
And try and trust his care.


:6. If vapors with malignant breath
No ill shall enter where you dwell;
:Rise thick, and scatter midnight death,
Or if the plague come nigh,
:Israel is safe; the poisoned air
And sweep the wicked down to hell,
:Grows pure, if Israel's God be there.
'Twill raise his saints on high.


:7. What though a thousand at thy side,
He'll give his angels charge to keep
:At thy right hand ten thousand died,
Your feet in all their ways;
:Thy God his chosen people saves
To watch your pillow while you sleep,
:Amongst the dead, amidst the graves.
And guard your happy days.


:8. So when he sent his angel down
Their hands shall bear you, lest you fall
:To make his wrath in Egypt known,
And dash against the stones:
:And slew their sons, his careful eye
Are they not servants at his call,
:Passed all the doors of Jacob by.
And sent t' attend his sons?


:9. But if the fire, or plague, or sword,
Adders and lions ye shall tread;
:Receive commission from the Lord
The tempter's wiles defeat;
:To strike his saints among the rest,
He that hath broke the serpent's head
:Their very pains and deaths are blest.
Puts him beneath your feet.


:10. The sword, the pestilence, or fire,
"Because on me they set their love,
:Shall but fulfil their best desire;
I'll save them," saith the Lord;
:From sins and sorrows set them free,
"I'll bear their joyful souls above
:And bring thy children, Lord, to thee.
Destruction and the sword.


"My grace shall answer when they call,
In trouble I'll be nigh;
My power shall help them when they fall,
And raise them when they die.


"Those that on earth my name have known
I'll honor them in heav'n;
There my salvation shall be shown,
And endless life be giv'n."}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Káldi fordítás (90. zsoltár)===
===Káldi fordítás (90. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Dávid dicséret-éneke.
: Dávid dicséret-éneke.
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad.
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad.
Line 128: Line 248:
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet.
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet.
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt.
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt.
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}}
</poem>
{{Middle}}
===German, vv. 1-3===
{{Text|German|
Wer in dem Schutz des Höchsten ist,
und sich Gott tut ergeben,
der spricht: Du, Herr, mein Zuflucht bist,
mein Gott, Hoffnung und Leben,
der du ja wirst erretten mich
von's Teufel's Stricken gnädiglich
und von der Pestilenze.}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 08:40, 4 March 2020

 P S A L M S81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

General information

Settings by composers

See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 90)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur.
2  Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum.
3  Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
4  Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
5  Scuto circumdabit te veritas ejus:
  non timebis a timore nocturno;
6  a sagitta volante in die,
  a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano.
7  Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.
8  Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
9  Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.
10  Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11  Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12  In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13  Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
14  Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum,
quoniam cognovit nomen meum.
15  Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum,
et glorificabo eum.
16  Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty.
2  I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust.
3  For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence.
4  He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers:
  his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler.
5  Thou shalt not be afraid for any terror by night:
  nor for the arrow that flieth by day;
6  For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.
7  A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
8  Yea, with thine eyes shalt thou behold: and see the reward of the ungodly.
9  For thou, Lord, art my hope: thou hast set thine house of defence very high.
10  There shall no evil happen unto thee: neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11  For he shall give his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways.
12  They shall bear thee in their hands: that thou hurt not thy foot against a stone.
13  Thou shalt go upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.
14  Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him up,
because he hath known my Name.
15  He shall call upon me, and I will hear him: yea, I am with him in trouble; I will deliver him,
and bring him to honour.
16  With long life will I satisfy him: and shew him my salvation.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  He that has God his guardian made,
Shall, under the Almighty's shade,
Secure and undisturb'd abide.
2  Thus to my soul of him I'll say,
He is my fortress and my stay,
My God, in whom I will confide.

3  His tender love and watchful care
Shall free thee from the fowler's snare,
And from the noisome pestilence:
4  He over thee his wings shall spread,
And cover thy unguarded head;
His truth shall be thy strong defence.

5  No terrors that surprise by night
Shall thy undaunted courage fright,
Nor deadly shafts that fly by day;
6  Nor plague of unknown rise, that kills
In darkness, nor infectious ills
That in the hottest season slay.

7  A thousand at thy side shall die,
At thy right hand ten thousand lie,
While thy firm health untouch'd remains;
8  Thou only shalt look on and see
The wicked's dismal tragedy,
And count the sinner's mournful gains.

9  Because, with well-plac'd confidence,
Thou mak'st the Lord thy sure defence,
And on the highest dost rely;
10  Therefore no ill shall thee befall,
Nor to thy healthful dwelling shall
Any infectious plague draw nigh.

11  For he, throughout thy happy days,
To keep thee safe in all thy ways
Shall give his angels strict commands;
12  And they, lest thou should'st chance to meet
with some rough stone to wound thy feet
Shall bear thee safely in their hands.

13  Dragons and asps, that thirst for blood,
And lions roaring for their food,
Beneath his conqu'ring feet shall lie;
14  Because he lov'd and honour'd me,
Therefore, says God, I'll set him free,
And fix his glorious throne on high.

15  He'll call; I'll answer, when he calls,
And rescue him when ill befalls;
Increase his honour and his wealth:
16  And when with undisturbed content
His long and happy life is spent,
His end I'll crown with saving health.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

PART 1 (C. M.)
1  He that hath made his refuge God
Shall find a most secure abode,
Shall walk all day beneath his shade,
And there at night shall rest his head.

2  Then will I say, My God, thy power
Shall be my fortress and my tower;
I, that am formed of feeble dust,
Make thine almighty arm my trust.

3  Thrice happy man! thy Maker's care
Shall keep thee from the fowler's snare;
Satan, the fowler, who betrays
Unguarded souls a thousand ways.

4  Just as a hen protects her brood
From birds of prey that seek their blood,
Under her feathers, so the Lord
Makes his own arm his people's guard.

5  If burning beams of noon conspire
To dart a pestilential fire,
God is their life; his wings are spread
To shield them with a healthful shade.

6  If vapors with malignant breath
Rise thick, and scatter midnight death,
Israel is safe; the poisoned air
Grows pure, if Israel's God be there.

7  What though a thousand at thy side,
At thy right hand ten thousand died,
Thy God his chosen people saves
Amongst the dead, amidst the graves.

8  So when he sent his angel down
To make his wrath in Egypt known,
And slew their sons, his careful eye
Passed all the doors of Jacob by.

9  But if the fire, or plague, or sword,
Receive commission from the Lord
To strike his saints among the rest,
Their very pains and deaths are blest.

10  The sword, the pestilence, or fire,
Shall but fulfil their best desire;
From sins and sorrows set them free,
And bring thy children, Lord, to thee.

 



PART 2 (C. M.)
Ye sons of men, a feeble race,
Exposed to every snare,
Come, make the Lord your dwelling-place,
And try and trust his care.

No ill shall enter where you dwell;
Or if the plague come nigh,
And sweep the wicked down to hell,
'Twill raise his saints on high.

He'll give his angels charge to keep
Your feet in all their ways;
To watch your pillow while you sleep,
And guard your happy days.

Their hands shall bear you, lest you fall
And dash against the stones:
Are they not servants at his call,
And sent t' attend his sons?

Adders and lions ye shall tread;
The tempter's wiles defeat;
He that hath broke the serpent's head
Puts him beneath your feet.

"Because on me they set their love,
I'll save them," saith the Lord;
"I'll bear their joyful souls above
Destruction and the sword.

"My grace shall answer when they call,
In trouble I'll be nigh;
My power shall help them when they fall,
And raise them when they die.

"Those that on earth my name have known
I'll honor them in heav'n;
There my salvation shall be shown,
And endless life be giv'n."

Káldi fordítás (90. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicséret-éneke.
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad.
Mondhatja az Úrnak: Oltalmazóm vagy te és segítségem; én Istenem, őbenne bízom.
Valóban ő megszabadított engem a vadászok tőréből és a súlyos veszélytől.
Vállaival megárnyékoz téged, és az ő szárnyai alatt biztos vagy.
Paizs gyanánt vesz téged körűl az ő igazsága; nem fogsz félni az éjjeli rémtől,
a nappal repülő nyiltól, a sötétben járó vésztől, és a déli gonosz támadásától.
Ezeren hullanak el oldalad mellől, és tizezeren jobbod felől: tehozzád pedig nem fog közeledni;
hanem szemeiddel nézed, és a bűnösök diját meglátod.
Mert te vagy, Uram, én reményem; ha a Fölségest választottad magadnak menedékűl,
nem járul hozzád veszedelem, és csapás nem közeledik hajlékodhoz.
Mert angyalainak parancsolt felőled, hogy megőrizzenek téged minden útadban.
Kezeikben hordoznak téged, netalán kőbe üssed lábadat.
Áspison és basiliskuson fogsz járni, s az oroszlánt és sárkányt tapodod.
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet.
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt.
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“

German, vv. 1-3

German.png German text

Wer in dem Schutz des Höchsten ist,
und sich Gott tut ergeben,
der spricht: Du, Herr, mein Zuflucht bist,
mein Gott, Hoffnung und Leben,
der du ja wirst erretten mich
von's Teufel's Stricken gnädiglich
und von der Pestilenze.