Sovra tenere herbette (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ") |
(→Original text and translations: Added translations) |
||
Line 41: | Line 41: | ||
Onde lieta mi disse: | Onde lieta mi disse: | ||
''Baciami, Tirsi mio,'' | ''Baciami, Tirsi mio,'' | ||
''che per desir sento morirmi anch'io''. | ''che per desir sento morirmi anch'io''. }} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Amongst soft grasses and white flowers | Amongst soft grasses and white flowers | ||
Line 60: | Line 57: | ||
''For I also feel as if I am dying with desire!'' | ''For I also feel as if I am dying with desire!'' | ||
{{Translator|Charles Marshall| ©}}}} | {{Translator|Charles Marshall| ©}}}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
Sur l’herbe tendre et les blanches fleurs | |||
Phylis était assise | |||
à l’ombre d’un laurier, | |||
quand je lui dis : « Chère Phylis, je meurs. » | |||
Et elle, en tournant vers moi | |||
avec une pudeur charmante son regard, | |||
et retenant entre les roses le ris, | |||
pour la grande joie du cœur | |||
pensant apporter amour; | |||
elle me dit donc : | |||
« Embrasse-moi mon Tirsi, | |||
car je me sens mourir de désir moi-aussi. »}} | |||
{{Translator|Pierre Mamou}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Sobre la tierna hierba y las blancas flores | |||
estaba Filis sentada | |||
a la sombra de un laurel | |||
cuando le dije: «Cara Filis, me muero.» | |||
Y ella, vergonzosilla, | |||
me dirige la mirada, | |||
reteniendo entre las rosas la sonrisa, | |||
y para alegre goce del corazón | |||
pensé que me traía amor | |||
por lo que alegre me dijo: | |||
«Bésame Tirsi mío, pues siento | |||
que yo también me muero de deseo.»}} | |||
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Auf dem zarten Gras und den weißen Blumen | |||
saß Phyllis | |||
im Schatten eines Lorbeerbaumes, | |||
als ich ihr sagte: »Teure Phyllis, ich sterbe.« | |||
Und sie, schamhaft verlegen | |||
wurde ihr Gesicht, | |||
und hielt sie zwischen den Rosen das Lächeln zurück. | |||
Zu freudigem Genusse des Herzens, | |||
dachte ich, dass Liebe sie so mir brachte, | |||
denn freudig sprach sie zu mir: | |||
»Küss mich, mein Tirsi, denn ich fühle, | |||
dass auch ich vor Verlangen sterbe.«}} | |||
{{Translator|Bernd Neureuther}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:17, 17 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Zip file | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-01). Score information: A4, 5 pages, 150 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-01). Score information: A4, 5 pages, 149 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette
- Editor: Christoph König (submitted 2003-08-13). Score information: A4, 5 pages, 65 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scorch file also available
General Information
Title: Sovra tenere herbette
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Sovra tenere erbette e bianchi fiori |
English translation Amongst soft grasses and white flowers |
French translation Sur l’herbe tendre et les blanches fleurs
|
Spanish translation Sobre la tierna hierba y las blancas flores
|
German translation Auf dem zarten Gras und den weißen Blumen
|
- Translations with attribution
- Peter Rottländer editions
- Christoph König editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- French translations
- Spanish translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music