Superbi colli e voi sacre ruine (Girolamo Conversi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(link to Landi)
Line 19: Line 19:


The poem has been translated into English by Mick Swithinbank and Edmund Spenser into French by Joachim du Bellay and Paul Scarron and into Spanish by Lope de Vega and Andrés Rey de Artieda (see below).
The poem has been translated into English by Mick Swithinbank and Edmund Spenser into French by Joachim du Bellay and Paul Scarron and into Spanish by Lope de Vega and Andrés Rey de Artieda (see below).
There is also a setting of Castiglione's poem by [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Stefano_Landi Stefano Landi].


'''External websites:''' [http://imslp.org/wiki/Madrigali_a_6_voci,_Libro_1_(Conversi,_Girolamo) Source] on IMSLP
'''External websites:''' [http://imslp.org/wiki/Madrigali_a_6_voci,_Libro_1_(Conversi,_Girolamo) Source] on IMSLP

Revision as of 07:53, 4 May 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32741:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-08-20).   Score information: A4, 7 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Superbi colli e voi sacre ruine
Composer: Girolamo Conversi
Lyricist: Baldassare Castiglione

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584

Description: A 6 part madrigal on the famous poem about Rome by Castiglione. From the composer's "Il primo libro de madrigali".

The poem has been translated into English by Mick Swithinbank and Edmund Spenser into French by Joachim du Bellay and Paul Scarron and into Spanish by Lope de Vega and Andrés Rey de Artieda (see below).

There is also a setting of Castiglione's poem by Stefano Landi.

External websites: Source on IMSLP

Original text and translations

Italian.png Italian text

Superbi colli, e voi sacre ruine,
Che ’l nome sol di Roma ancor tenete,
Ahi che reliquie miserande avete
Di tant’anime eccelse e pellegrine!
 
Colossi, archi, teatri, opre divine,
Trionfal pompe glorïose e liete,
In poco cener pur converse siete,
E fatte al vulgo vil favola alfine.
 
Così, se ben un tempo al tempo guerra
Fanno l’opre famose, a passo lento
e l’opre e i nomi il tempo invido atterra.
 
Vivrò dunque fra’ miei martir contento;
Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra,
Darà forse ancor fine al mio tormento.

French.png French translation

by Joachim du Bellay

Sacrés coteaux, et vous saintes ruines,
Qui le seul nom de Rome retenez,
Vieux monuments, qui encor soutenez
L'honneur poudreux de tant d'âmes divines :
 
Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines,
Qui de vous voir le ciel même étonnez,
Las, peu à peu cendre vous devenez,
Fable du peuple et publiques rapines !
 
Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre
Les bâtiments, si est-ce que le temps
Œuvres et noms finalement à terre.
 
Tristes désirs, vivez doncques contents :
Car si le temps finit chose si dure,
Il finira la peine que j'endure.

French.png French translation

By Paul Scarron

Superbes monuments de l'orgueil des humains,
Pyramides, tombeaux dont la vaine structure
A témoigné que l'art, par l'adresse des mains
Et l'assidu travail, peut vaincre la nature:
 
Vieux palais ruinés, chefs-d’œuvre des Romains
Et les derniers efforts de leur architecture,
Colisée, où souvent ces peuples inhumains
De s'entr'assassiner se donnaient tablature:
 
Par l'injure des ans vous êtes abolis,
Ou du moins, la plupart, vous êtes démolis;
Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude.

Si vos marbres si durs ont senti son pouvoir,
Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint noir,
Qui m'a duré deux ans, soit percé par le coude?

English.png English translation

You lofty hills and sacred ruins,
No longer bearing aught but the name of Rome,
What pitiful vestiges you now display
Of so many rare and sublime minds!

Colossi, arches, theatres, divine works,
Monuments to glorious and joyful triumphs,
All reduced to a little ash,
You tell but a mean tale to the common herd.

Thus, although for a while works once renowned
may resist the ravages of time, still, little by little,
envious time destroys them and the very memory that they once were.

Then let me live content among my torments,
For if all earthly things must yield to time,
Perchance my suffering too will have an end.

Translation by Mick Swithinbank
English.png English translation

Ye sacred ruines, and ye tragick sights,
Which onely doo the name of Rome retaine,
Olde moniments, which of so famous sprights
The honour yet in ashes doo maintaine:

Triumphant Arcks, spyres neighbours to the skie,
That you to see doth th' heauen it selfe appall,
Alas, by little ye to nothing flie,
The peoples fable, and the spoyle of all:

And though your frames do for a time make warre
Gainst time, yet time in time shall ruinate
Your workes and names, and your last reliques marre.
My sad desires, rest therefore moderate:

For if that time make ende of things so sure,
It als will end the paine, which I endure.

Translation by Edmund Spenser
Spanish.png Spanish translation

by Lope de Vega
A imitación de aquel soneto Superbi colli
 
Soberbias torres, altos edificios,
que ya cubristes siete excelsos montes,
y agora en descubiertos horizontes
apenas de haber sido dais indicios;
 
griegos liceos, célebres hospicios
de Plutarcos, Platones, Jenofontes,
teatro que lidió rinocerontes,
olimpias, lustros, baños, sacrificios;
 
¿qué fuerzas deshicieron peregrinas
la mayor pompa de la gloria humana,
imperios, triunfos, armas y dotrinas?
 
¡Oh gran consuelo a mi esperanza vana,
que el tiempo que os volvió breves rüinas
no es mucho que acabase mi sotana!

Spanish.png Spanish translation

by Andrés Rey de Artieda

Sacros collados, sombras y ruïnas
Que mostráis la que Roma un tiempo ha sido,
Y de los hombres que han prevalecido
Conserváis las memorias peregrinas;
 
Arcos, teatros, fábricas divinas,
Que en cenizas el tiempo ha convertido,
Ya vuestra pompa se acabó y ruïdo
Que el nombre dilató y fuerzas latinas;
 
Y así, puesto que al tiempo hicisteis guerra,
Todo lo acaba el curso y movimiento
Del alígero tiempo cuando cierra.

Viviré, pues, con mi dolor contento,
Que, si con todo el tiempo da por tierra,
También dará al través con mi tormento.