Superbi colli e voi sacre ruine (Girolamo Conversi): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2014-08-20}} {{CPDLno|32741}} [[Media:Conv-sup.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Conv-sup.mid|{{mid}}]] [[Media:Conv-sup.mxl|{{XML}}]] [[Media:Conv-sup.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | *{{PostedDate|2014-08-20}} {{CPDLno|32741}} [[Media:Conv-sup.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Conv-sup.mid|{{mid}}]] [[Media:Conv-sup.mxl|{{XML}}]] [[Media:Conv-sup.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | ||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2014-08-20}}{{ScoreInfo|A4|7|86}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2014-08-20}}{{ScoreInfo|A4|7|86}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Note values halved. | :'''Edition notes:''' Note values halved. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 31: | Line 31: | ||
Ahi che reliquie miserande avete | Ahi che reliquie miserande avete | ||
Di tant’anime eccelse e pellegrine! | Di tant’anime eccelse e pellegrine! | ||
Colossi, archi, teatri, opre divine, | Colossi, archi, teatri, opre divine, | ||
Trionfal pompe glorïose e liete, | Trionfal pompe glorïose e liete, | ||
In poco cener pur converse siete, | In poco cener pur converse siete, | ||
E fatte al vulgo vil favola alfine. | E fatte al vulgo vil favola alfine. | ||
Così, se ben un tempo al tempo guerra | Così, se ben un tempo al tempo guerra | ||
Fanno l’opre famose, a passo lento | Fanno l’opre famose, a passo lento | ||
e l’opre e i nomi il tempo invido atterra. | e l’opre e i nomi il tempo invido atterra. | ||
Vivrò dunque fra’ miei martir contento; | Vivrò dunque fra’ miei martir contento; | ||
Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra, | Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra, | ||
Line 51: | Line 51: | ||
Vieux monuments, qui encor soutenez | Vieux monuments, qui encor soutenez | ||
L'honneur poudreux de tant d'âmes divines : | L'honneur poudreux de tant d'âmes divines : | ||
Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines, | Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines, | ||
Qui de vous voir le ciel même étonnez, | Qui de vous voir le ciel même étonnez, | ||
Las, peu à peu cendre vous devenez, | Las, peu à peu cendre vous devenez, | ||
Fable du peuple et publiques rapines ! | Fable du peuple et publiques rapines ! | ||
Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre | Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre | ||
Les bâtiments, si est-ce que le temps | Les bâtiments, si est-ce que le temps | ||
Œuvres et noms finalement à terre. | Œuvres et noms finalement à terre. | ||
Tristes désirs, vivez doncques contents : | Tristes désirs, vivez doncques contents : | ||
Car si le temps finit chose si dure, | Car si le temps finit chose si dure, | ||
Line 68: | Line 68: | ||
By [http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Scarron Paul Scarron] | By [http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Scarron Paul Scarron] | ||
Superbes monuments de l'orgueil des humains, | Superbes monuments de l'orgueil des humains, | ||
Pyramides, tombeaux dont la vaine structure | Pyramides, tombeaux dont la vaine structure | ||
A témoigné que l'art, par l'adresse des mains | A témoigné que l'art, par l'adresse des mains | ||
Et l'assidu travail, peut vaincre la nature: | Et l'assidu travail, peut vaincre la nature: | ||
Vieux palais ruinés, chefs-d’œuvre des Romains | Vieux palais ruinés, chefs-d’œuvre des Romains | ||
Et les derniers efforts de leur architecture, | Et les derniers efforts de leur architecture, | ||
Colisée, où souvent ces peuples inhumains | Colisée, où souvent ces peuples inhumains | ||
De s'entr'assassiner se donnaient tablature: | De s'entr'assassiner se donnaient tablature: | ||
Par l'injure des ans vous êtes abolis, | Par l'injure des ans vous êtes abolis, | ||
Ou du moins, la plupart, vous êtes démolis; | Ou du moins, la plupart, vous êtes démolis; | ||
Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude. | Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude. | ||
Si vos marbres si durs ont senti son pouvoir, | Si vos marbres si durs ont senti son pouvoir, | ||
Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint noir, | Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint noir, | ||
Qui m'a duré deux ans, soit percé par le coude?}} | Qui m'a duré deux ans, soit percé par le coude?}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
Thus, although for a while works once renowned | Thus, although for a while works once renowned | ||
may resist the ravages of time, still, little by little, | may resist the ravages of time, still, little by little, | ||
envious time destroys them and the very memory that they once were. | envious time destroys them and the very memory that they once were. | ||
Line 129: | Line 129: | ||
by [http://en.wikipedia.org/wiki/Lope_de_vega Lope de Vega] | by [http://en.wikipedia.org/wiki/Lope_de_vega Lope de Vega] | ||
<b>A imitación de aquel soneto Superbi colli</b> | <b>A imitación de aquel soneto Superbi colli</b> | ||
Soberbias torres, altos edificios, | Soberbias torres, altos edificios, | ||
que ya cubristes siete excelsos montes, | que ya cubristes siete excelsos montes, | ||
y agora en descubiertos horizontes | y agora en descubiertos horizontes | ||
apenas de haber sido dais indicios; | apenas de haber sido dais indicios; | ||
griegos liceos, célebres hospicios | griegos liceos, célebres hospicios | ||
de Plutarcos, Platones, Jenofontes, | de Plutarcos, Platones, Jenofontes, | ||
teatro que lidió rinocerontes, | teatro que lidió rinocerontes, | ||
olimpias, lustros, baños, sacrificios; | olimpias, lustros, baños, sacrificios; | ||
¿qué fuerzas deshicieron peregrinas | ¿qué fuerzas deshicieron peregrinas | ||
la mayor pompa de la gloria humana, | la mayor pompa de la gloria humana, | ||
imperios, triunfos, armas y dotrinas? | imperios, triunfos, armas y dotrinas? | ||
¡Oh gran consuelo a mi esperanza vana, | ¡Oh gran consuelo a mi esperanza vana, | ||
que el tiempo que os volvió breves rüinas | que el tiempo que os volvió breves rüinas | ||
Line 155: | Line 155: | ||
Y de los hombres que han prevalecido | Y de los hombres que han prevalecido | ||
Conserváis las memorias peregrinas; | Conserváis las memorias peregrinas; | ||
Arcos, teatros, fábricas divinas, | Arcos, teatros, fábricas divinas, | ||
Que en cenizas el tiempo ha convertido, | Que en cenizas el tiempo ha convertido, | ||
Ya vuestra pompa se acabó y ruïdo | Ya vuestra pompa se acabó y ruïdo | ||
Que el nombre dilató y fuerzas latinas; | Que el nombre dilató y fuerzas latinas; | ||
Y así, puesto que al tiempo hicisteis guerra, | Y así, puesto que al tiempo hicisteis guerra, | ||
Todo lo acaba el curso y movimiento | Todo lo acaba el curso y movimiento | ||
Line 167: | Line 167: | ||
Viviré, pues, con mi dolor contento, | Viviré, pues, con mi dolor contento, | ||
Que, si con todo el tiempo da por tierra, | Que, si con todo el tiempo da por tierra, | ||
También dará al través con mi tormento.}} | También dará al través con mi tormento.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:38, 24 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-08-20). Score information: A4, 7 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved.
General Information
Title: Superbi colli e voi sacre ruine
Composer: Girolamo Conversi
Lyricist: Baldassare Castiglione
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1584
Description: A 6 part madrigal on the famous poem about Rome by Castiglione. From the composer's "Il primo libro de madrigali".
The poem has been translated into English by Mick Swithinbank and Edmund Spenser into French by Joachim du Bellay and Paul Scarron and into Spanish by Lope de Vega and Andrés Rey de Artieda (see below).
There is also a setting of Castiglione's poem by Stefano Landi.
External websites: Source on IMSLP
Original text and translations
Italian text Superbi colli, e voi sacre ruine, by Joachim du Bellay By Paul Scarron |
English translation You lofty hills and sacred ruins,
Ye sacred ruines, and ye tragick sights,
by Lope de Vega by Andrés Rey de Artieda |