Superbi colli e voi sacre ruine (Girolamo Conversi): Difference between revisions
(adding French translation) |
mNo edit summary |
||
Line 67: | Line 67: | ||
by [http://en.wikipedia.org/wiki/Joachim_du_Bellay Joachim du Bellay] | by [http://en.wikipedia.org/wiki/Joachim_du_Bellay Joachim du Bellay] | ||
<poem> | |||
Sacrés coteaux, et vous saintes ruines, | Sacrés coteaux, et vous saintes ruines, | ||
Qui le seul nom de Rome retenez, | Qui le seul nom de Rome retenez, | ||
Line 77: | Line 78: | ||
Fable du peuple et publiques rapines ! | Fable du peuple et publiques rapines ! | ||
Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre | Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre | ||
Les bâtiments, si est-ce que le temps | Les bâtiments, si est-ce que le temps | ||
Line 85: | Line 85: | ||
Car si le temps finit chose si dure, | Car si le temps finit chose si dure, | ||
Il finira la peine que j'endure. | Il finira la peine que j'endure. | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:00, 31 October 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #32741: Sibelius 5
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-08-20). Score information: A4, 7 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved
General Information
Title: Superbi colli e voi sacre ruine
Composer: Girolamo Conversi
Lyricist: Baldassare Castiglione
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1584
Description: A 6 part madrigal on the famous poem about Rome by Castiglione. From the composer's "Il primo libro de madrigali".
External websites: Source on IMSLP
Original text and translations
Italian text
Superbi colli, e voi sacre ruine,
Che ’l nome sol di Roma ancor tenete,
Ahi che reliquie miserande avete
Di tant’anime eccelse e pellegrine!
Colossi, archi, teatri, opre divine,
Trionfal pompe glorïose e liete,
In poco cener pur converse siete,
E fatte al vulgo vil favola alfine.
Così, se ben un tempo al tempo guerra
Fanno l’opre famose, a passo lento
e l’opre e i nomi il tempo invido atterra.
Vivrò dunque fra’ miei martir contento;
Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra,
Darà forse ancor fine al mio tormento.
English translation by Mick Swithinbank
You lofty hills and sacred ruins,
No longer bearing aught but the name of Rome,
What pitiful vestiges you now display
Of so many rare and sublime minds!
Colossi, arches, theatres, divine works,
Monuments to glorious and joyful triumphs,
All reduced to a little ash,
You tell but a mean tale to the common herd.
Thus, although for a while works once renowned
may resist the ravages of time, still, little by little,
envious time destroys them and the very memory that they once were.
Then let me live content among my torments,
For if all earthly things must yield to time,
Perchance my suffering too will have an end.
French translation
Sacrés coteaux, et vous saintes ruines,
Qui le seul nom de Rome retenez,
Vieux monuments, qui encor soutenez
L'honneur poudreux de tant d'âmes divines :
Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines,
Qui de vous voir le ciel même étonnez,
Las, peu à peu cendre vous devenez,
Fable du peuple et publiques rapines !
Et bien qu'au temps pour un temps fassent guerre
Les bâtiments, si est-ce que le temps
Oeuvres et noms finablement atterre.
Tristes désirs, vivez doncques contents :
Car si le temps finit chose si dure,
Il finira la peine que j'endure.