Superbi colli e voi sacre ruine (Girolamo Conversi): Difference between revisions
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Superbi colli, e voi sacre ruine, | Superbi colli, e voi sacre ruine, | ||
Line 42: | Line 43: | ||
Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra, | Che se ’l tempo dà fine a ciò ch’è in terra, | ||
Darà forse ancor fine al mio tormento.}} | Darà forse ancor fine al mio tormento.}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
by [http://en.wikipedia.org/wiki/Joachim_du_Bellay Joachim du Bellay] | by [http://en.wikipedia.org/wiki/Joachim_du_Bellay Joachim du Bellay] | ||
Line 124: | Line 84: | ||
Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint noir, | Dois-je trouver mauvais qu'un méchant pourpoint noir, | ||
Qui m'a duré deux ans, soit percé par le coude?}} | Qui m'a duré deux ans, soit percé par le coude?}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
You lofty hills and sacred ruins, | |||
No longer bearing aught but the name of Rome, | |||
What pitiful vestiges you now display | |||
Of so many rare and sublime minds! | |||
Colossi, arches, theatres, divine works, | |||
Monuments to glorious and joyful triumphs, | |||
All reduced to a little ash, | |||
You tell but a mean tale to the common herd. | |||
Thus, although for a while works once renowned | |||
may resist the ravages of time, still, little by little, | |||
envious time destroys them and the very memory that they once were. | |||
Then let me live content among my torments, | |||
For if all earthly things must yield to time, | |||
Perchance my suffering too will have an end.}} | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
{{Translation|English| | |||
Ye sacred ruines, and ye tragick sights, | |||
Which onely doo the name of Rome retaine, | |||
Olde moniments, which of so famous sprights | |||
The honour yet in ashes doo maintaine: | |||
Triumphant Arcks, spyres neighbours to the skie, | |||
That you to see doth th' heauen it selfe appall, | |||
Alas, by little ye to nothing flie, | |||
The peoples fable, and the spoyle of all: | |||
And though your frames do for a time make warre | |||
Gainst time, yet time in time shall ruinate | |||
Your workes and names, and your last reliques marre. | |||
My sad desires, rest therefore moderate: | |||
For if that time make ende of things so sure, | |||
It als will end the paine, which I endure.}} | |||
{{Translator|Edmund Spenser}} | |||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
Line 167: | Line 167: | ||
Que, si con todo el tiempo da por tierra, | Que, si con todo el tiempo da por tierra, | ||
También dará al través con mi tormento.}} | También dará al través con mi tormento.}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:59, 24 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #32741: Sibelius 5
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-08-20). Score information: A4, 7 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved
General Information
Title: Superbi colli e voi sacre ruine
Composer: Girolamo Conversi
Lyricist: Baldassare Castiglione
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1584
Description: A 6 part madrigal on the famous poem about Rome by Castiglione. From the composer's "Il primo libro de madrigali".
The poem has been translated into English by Mick Swithinbank and Edmund Spenser into French by Joachim du Bellay and Paul Scarron and into Spanish by Lope de Vega and Andrés Rey de Artieda (see below).
External websites: Source on IMSLP
Original text and translations
Italian text Superbi colli, e voi sacre ruine, by Joachim du Bellay By Paul Scarron |
English translation You lofty hills and sacred ruins,
Ye sacred ruines, and ye tragick sights,
by Lope de Vega by Andrés Rey de Artieda |