The Erl King (John Wall Callcott): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added text and translation)
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
(28 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-09-08}} {{CPDLno|7813}} [[Media:ws-call-erl.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-call-erl.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-call-erl.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-call-erl.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
*<b>CPDL #7813:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/call-erl.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/call-erl.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/call-erl.sib Sibelius 2]
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-09-08}}{{ScoreInfo|A4|8|96}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Editor:</b> [[User:Jonathan Goodliffe|Jonathan Goodliffe]] <i>(added 2004-09-08)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 8 pages, 96 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Edition notes:'''
:<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>The Erl King</i><br>
{{Title|''The Erl King''}}
{{Composer|John Wall Callcott|9=Erl King, The}}
{{Composer|John Wall Callcott}}
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|9=Erl King, The}}
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe}}


<b>Number of voices:</b> 3vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SAB<br>
{{Voicing|3|SAB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs|Partsong]] <br>
{{Genre|Secular|Glees}}
{{Language|English|9=Erl King, The}}
{{Language|English}}
{{a cappella| (originally). {{PnoAcc|Piano accompaniment}} added by William Horsley (1774-1858).}}<br>
{{Instruments|A cappella (originally). Piano accompaniment added by [[William Horsley]] (1774-1858).}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1|}}


<b>Description:</b> Glee for three voices, words translated by Matthew 'the Monk' Lewis from original poem by Goethe.<br>
'''Description:''' Glee for three voices, words translated by Matthew 'the Monk' Lewis from original poem by Goethe.<br>


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
'''The Erl-King
By Matthew Lewis (1775-1818)'''


{{Text|English}}
Who is it that rides through the forest so fast,
 
While night frowns around him, while shrill roars the blast?
<b>The Erl-King
The father, who holds his young son in his arm,
 
And close in his mantle has wrapp'd him up warm.
By Matthew Lewis (1775-1818)</b>
 
Who is it that rides through the forest so fast,<br>
While night frowns around him, while shrill roars the blast? <br>
The father, who holds his young son in his arm, <br>
And close in his mantle has wrapp'd him up warm. <br>
 
"'Why trembles my darling? why shrinks he with fear?'" <br>
"'Oh, father! my father! the Erl-King is near! <br>
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!' <br>
"'Oh! thine eyes are deceived by the vapours of night.'" <br>
 
"'If you, my dear baby, with me go away! <br>
I shall give you fine clothes, we will play a fine play; <br>
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue, <br>
On the banks of yon river, and all are for you.'" <br>


'Oh! father! my father! and dost thou not hear, <br>
"'Why trembles my darling? why shrinks he with fear?'"
What words the Erl-King whispers low in mine ear?'" <br>
"'Oh, father! my father! the Erl-King is near!
"'Now hush thee, my darling, thy terrors appease; <br>
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!'
Thou hear'st, 'mid the branches, where murmurs the breeze.' <br>
"'Oh! thine eyes are deceived by the vapours of night.'"


"'If you, my sweet baby, with me choose to stay, <br>
"'If you, my dear baby, with me go away!
My daughters shall nurse you, so fair and so gay; <br>
I shall give you fine clothes, we will play a fine play;
My daughters, in purple and gold who are dressed, <br>
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue,
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!' <br>
On the banks of yon river, and all are for you.'"


"'Oh! father! my father! and dost thou not see <br>
'Oh! father! my father! and dost thou not hear,
The Erl-King and his daughters are waiting for me?'"<br>
What words the Erl-King whispers low in mine ear?'"
"'Oh! shame thee, my darling, 'tis fear makes thee blind: <br>
"'Now hush thee, my darling, thy terrors appease;
Thou see'st the dark willows which  wave in the wind.'" <br>
Thou hear'st, 'mid the branches, where murmurs the breeze.'


"'I love you! I doat on your face so divine! <br>
"'If you, my sweet baby, with me choose to stay,
I must and will have you, and force makes you mine!'" <br>
My daughters shall nurse you, so fair and so gay;
"'My father! my father! oh! hold me now fast! <br>
My daughters, in purple and gold who are dressed,
He pulls me! he hurts, and will have me at last!'"<br>
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!'


The father he trembled, he doubled his speed; <br>
"'Oh! father! my father! and dost thou not see
O'er hills and through forests he spurred his black steed; <br>
The Erl-King and his daughters are waiting for me?'"
But when he arrived at his own castle door, <br>
"'Oh! shame thee, my darling, 'tis fear makes thee blind:
Life throbbed in the sweet baby's bosom no more.<br>
Thou see'st the dark willows which wave in the wind.'"


"'I love you! I doat on your face so divine!
I must and will have you, and force makes you mine!'"
"'My father! my father! oh! hold me now fast!
He pulls me! he hurts, and will have me at last!'"


{{Text|German}}
The father he trembled, he doubled his speed;
O'er hills and through forests he spurred his black steed;
But when he arrived at his own castle door,
Life throbbed in the sweet baby's bosom no more.}}


<b>The original poem from which the above is translated
{{Text|German|
The original poem from which the above is translated
(the German version does not easily fit Callcott's music)
(the German version does not easily fit Callcott's music)


Der Erlkönig
'''Der Erlkönig
 
By Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)'''
By Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)</b>
 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?<br>
Es ist der Vater mit seinem Kind;<br>
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br>
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.<br>


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"<br>
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?<br>
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"<br>
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."<br>
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br>
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;<br>
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,<br>
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."<br>
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."


"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,<br>
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"<br>
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;<br>
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
In dürren Blättern säuselt der Wind."<br>
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."


"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br>
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Meine Töchter sollen dich warten schön;<br>
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,<br>
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."<br>
In dürren Blättern säuselt der Wind."


"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br>
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"<br>
Meine Töchter sollen dich warten schön;
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:<br>
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Es scheinen die alten Weiden so grau."<br>
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."


"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;<br>
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."<br>
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!<br>
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"<br>
Es scheinen die alten Weiden so grau."


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,<br>
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Er hält in Armen das ächzende Kind,<br>
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;<br>
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
In seinen Armen das Kind war tot.<br>
Erlkönig hat mir ein Leids getan!


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.}}


[[Category:Sheet music|Erl King, The]]
{{DEFAULTSORT:Erl King, The}}
[[Category:Secular music|Erl King, The]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs|Erl King, The]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:SAB|Erl King, The]]
[[Category:Classical music|Erl King, The]]

Revision as of 03:50, 5 August 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-09-08)  CPDL #07813:        (Sibelius 2)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2004-09-08).   Score information: A4, 8 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: The Erl King
Composer: John Wall Callcott
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB

Genre: SecularGlee

Language: English
Instruments: A cappella (originally). Piano accompaniment added by William Horsley (1774-1858).

First published:

Description: Glee for three voices, words translated by Matthew 'the Monk' Lewis from original poem by Goethe.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

The Erl-King
By Matthew Lewis (1775-1818)

Who is it that rides through the forest so fast,
While night frowns around him, while shrill roars the blast?
The father, who holds his young son in his arm,
And close in his mantle has wrapp'd him up warm.

"'Why trembles my darling? why shrinks he with fear?'"
"'Oh, father! my father! the Erl-King is near!
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!'
"'Oh! thine eyes are deceived by the vapours of night.'"

"'If you, my dear baby, with me go away!
I shall give you fine clothes, we will play a fine play;
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue,
On the banks of yon river, and all are for you.'"

'Oh! father! my father! and dost thou not hear,
What words the Erl-King whispers low in mine ear?'"
"'Now hush thee, my darling, thy terrors appease;
Thou hear'st, 'mid the branches, where murmurs the breeze.'

"'If you, my sweet baby, with me choose to stay,
My daughters shall nurse you, so fair and so gay;
My daughters, in purple and gold who are dressed,
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!'

"'Oh! father! my father! and dost thou not see
The Erl-King and his daughters are waiting for me?'"
"'Oh! shame thee, my darling, 'tis fear makes thee blind:
Thou see'st the dark willows which wave in the wind.'"

"'I love you! I doat on your face so divine!
I must and will have you, and force makes you mine!'"
"'My father! my father! oh! hold me now fast!
He pulls me! he hurts, and will have me at last!'"

The father he trembled, he doubled his speed;
O'er hills and through forests he spurred his black steed;
But when he arrived at his own castle door,
Life throbbed in the sweet baby's bosom no more.

German.png German text

The original poem from which the above is translated
(the German version does not easily fit Callcott's music)

Der Erlkönig
By Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.