The Erl King (John Wall Callcott): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #7813:'''' to '{{CPDLno|7813}}')
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-09-08}} {{CPDLno|7813}} [[Media:ws-call-erl.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-call-erl.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-call-erl.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-call-erl.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
*{{CPDLno|7813}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/call-erl.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/call-erl.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/call-erl.sib Sibelius 2]
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-09-08}}{{ScoreInfo|A4|8|96}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-09-08}}{{ScoreInfo|A4|8|96}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''  


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''The Erl King''<br>
{{Title|''The Erl King''}}
{{Composer|John Wall Callcott}}
{{Composer|John Wall Callcott}}
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe}}
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe}}


{{Voicing|3|SAB}}<br>
{{Voicing|3|SAB}}<br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Glees}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}} (originally). {{PnoAcc|Piano accompaniment}} added by William Horsley (1774-1858).<br>
{{Instruments|A cappella (originally). Piano accompaniment added by [[William Horsley]] (1774-1858).}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:''' Glee for three voices, words translated by Matthew 'the Monk' Lewis from original poem by Goethe.<br>
'''Description:''' Glee for three voices, words translated by Matthew 'the Monk' Lewis from original poem by Goethe.<br>


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
{{Text|English|
 
'''The Erl-King
'''The Erl-King
By Matthew Lewis (1775-1818)'''
By Matthew Lewis (1775-1818)'''


Who is it that rides through the forest so fast,<br>
Who is it that rides through the forest so fast,
While night frowns around him, while shrill roars the blast? <br>
While night frowns around him, while shrill roars the blast?
The father, who holds his young son in his arm, <br>
The father, who holds his young son in his arm,
And close in his mantle has wrapp'd him up warm. <br>
And close in his mantle has wrapp'd him up warm.
 
"'Why trembles my darling? why shrinks he with fear?'" <br>
"'Oh, father! my father! the Erl-King is near! <br>
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!' <br>
"'Oh! thine eyes are deceived by the vapours of night.'" <br>


"'If you, my dear baby, with me go away! <br>
"'Why trembles my darling? why shrinks he with fear?'"
I shall give you fine clothes, we will play a fine play; <br>
"'Oh, father! my father! the Erl-King is near!
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue, <br>
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!'
On the banks of yon river, and all are for you.'" <br>
"'Oh! thine eyes are deceived by the vapours of night.'"


'Oh! father! my father! and dost thou not hear, <br>
"'If you, my dear baby, with me go away!
What words the Erl-King whispers low in mine ear?'" <br>
I shall give you fine clothes, we will play a fine play;
"'Now hush thee, my darling, thy terrors appease; <br>
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue,
Thou hear'st, 'mid the branches, where murmurs the breeze.' <br>
On the banks of yon river, and all are for you.'"


"'If you, my sweet baby, with me choose to stay, <br>
'Oh! father! my father! and dost thou not hear,
My daughters shall nurse you, so fair and so gay; <br>
What words the Erl-King whispers low in mine ear?'"
My daughters, in purple and gold who are dressed, <br>
"'Now hush thee, my darling, thy terrors appease;
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!' <br>
Thou hear'st, 'mid the branches, where murmurs the breeze.'


"'Oh! father! my father! and dost thou not see <br>
"'If you, my sweet baby, with me choose to stay,
The Erl-King and his daughters are waiting for me?'"<br>
My daughters shall nurse you, so fair and so gay;
"'Oh! shame thee, my darling, 'tis fear makes thee blind: <br>
My daughters, in purple and gold who are dressed,
Thou see'st the dark willows which  wave in the wind.'" <br>
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!'


"'I love you! I doat on your face so divine! <br>
"'Oh! father! my father! and dost thou not see
I must and will have you, and force makes you mine!'" <br>
The Erl-King and his daughters are waiting for me?'"  
"'My father! my father! oh! hold me now fast! <br>
"'Oh! shame thee, my darling, 'tis fear makes thee blind:
He pulls me! he hurts, and will have me at last!'"<br>
Thou see'st the dark willows which wave in the wind.'"


The father he trembled, he doubled his speed; <br>
"'I love you! I doat on your face so divine!
O'er hills and through forests he spurred his black steed; <br>
I must and will have you, and force makes you mine!'"
But when he arrived at his own castle door, <br>
"'My father! my father! oh! hold me now fast!
Life throbbed in the sweet baby's bosom no more.<br>
He pulls me! he hurts, and will have me at last!'"


The father he trembled, he doubled his speed;
O'er hills and through forests he spurred his black steed;
But when he arrived at his own castle door,
Life throbbed in the sweet baby's bosom no more.}}


{{Text|German}}
{{Text|German|
 
The original poem from which the above is translated
The original poem from which the above is translated
(the German version does not easily fit Callcott's music)
(the German version does not easily fit Callcott's music)


'''Der Erlkönig
'''Der Erlkönig
By Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)'''
By Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)'''


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?<br>
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;<br>
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br>
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.<br>
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"<br>
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?<br>
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"<br>
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."<br>
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br>
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;<br>
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,<br>
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."<br>
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."


"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,<br>
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"<br>
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;<br>
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."<br>
In dürren Blättern säuselt der Wind."


"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br>
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;<br>
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,<br>
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."<br>
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."


"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br>
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"<br>
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:<br>
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."<br>
Es scheinen die alten Weiden so grau."


"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;<br>
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."<br>
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!<br>
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"<br>
Erlkönig hat mir ein Leids getan!


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,<br>
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,<br>
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;<br>
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.<br>
In seinen Armen das Kind war tot.}}


{{DEFAULTSORT:Erl King, The}}
{{DEFAULTSORT:Erl King, The}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 03:50, 5 August 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-09-08)  CPDL #07813:        (Sibelius 2)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2004-09-08).   Score information: A4, 8 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: The Erl King
Composer: John Wall Callcott
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB

Genre: SecularGlee

Language: English
Instruments: A cappella (originally). Piano accompaniment added by William Horsley (1774-1858).

First published:

Description: Glee for three voices, words translated by Matthew 'the Monk' Lewis from original poem by Goethe.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

The Erl-King
By Matthew Lewis (1775-1818)

Who is it that rides through the forest so fast,
While night frowns around him, while shrill roars the blast?
The father, who holds his young son in his arm,
And close in his mantle has wrapp'd him up warm.

"'Why trembles my darling? why shrinks he with fear?'"
"'Oh, father! my father! the Erl-King is near!
The Erl-King, with his crown and his beard long and white!'
"'Oh! thine eyes are deceived by the vapours of night.'"

"'If you, my dear baby, with me go away!
I shall give you fine clothes, we will play a fine play;
Fine flowers are growing, white, scarlet, and blue,
On the banks of yon river, and all are for you.'"

'Oh! father! my father! and dost thou not hear,
What words the Erl-King whispers low in mine ear?'"
"'Now hush thee, my darling, thy terrors appease;
Thou hear'st, 'mid the branches, where murmurs the breeze.'

"'If you, my sweet baby, with me choose to stay,
My daughters shall nurse you, so fair and so gay;
My daughters, in purple and gold who are dressed,
Shall tend you, and kiss you, and sing you to rest!'

"'Oh! father! my father! and dost thou not see
The Erl-King and his daughters are waiting for me?'"
"'Oh! shame thee, my darling, 'tis fear makes thee blind:
Thou see'st the dark willows which wave in the wind.'"

"'I love you! I doat on your face so divine!
I must and will have you, and force makes you mine!'"
"'My father! my father! oh! hold me now fast!
He pulls me! he hurts, and will have me at last!'"

The father he trembled, he doubled his speed;
O'er hills and through forests he spurred his black steed;
But when he arrived at his own castle door,
Life throbbed in the sweet baby's bosom no more.

German.png German text

The original poem from which the above is translated
(the German version does not easily fit Callcott's music)

Der Erlkönig
By Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.