No star is o'er the lake, its pale watch keeping,
The moon is half awake, through grey mist creeping.
The last red leaves fall round the porch of roses,
The clock has ceased to sound. The long day closes.
Sit by the silent hearth in calm endeavour,
To count the sound of mirth, now dumb forever.
Heed not how hope believes and fate disposes:
Shadow is round the eaves. The long day closes.
The lighted windows dim are fading slowly.
The fire that was so trim now quivers lowly.
Go to the dreamless bed where grief reposes.
Thy book of toil is read. The long day closes.
Dutch translation
Translation by Marc Voorhoeve
Geen ster valt meer te zien van de miljarden,
alleen de maan misschien, langs nevelflarden.
Het groen ligt vergaan, al het lentelover.
De klok zal niet meer slaan - de dag is over.
Al wat het lot mij schonk, wie zal het meten?
De vreugde die weerklonk: verstomd, vergeten.
Hoop die mijn hart verhief verloor zijn tover,
’t was me onzegbaar lief – de dag is over.
Dit al te late uur 't licht doet verdwijnen.
’t Ooit vrolijk flakk’rend vuur kan enkel kwijnen.
Slaap, in vergetelheid, jij arme slover
van pijn en angst bevrijd: jouw dag is over.
German translation
Translation by Martin Schubert
Kein Stern steht überm See, und hält seine bleiche Wacht,
der Mond ist halb erwacht und kriecht durch grauen Nebel.
Die letzten roten Blätter fallen um die Rosenlaube,
die Uhr versagt den Schlag. Der lange Tag endet.
Sitz am schweigsamen Herd in ruhigem Bemühen,
den Klang der Heiterkeit zu zählen, jetzt für immer stumm.
Beachte nicht, wie Hoffnung glaubt und Schicksal verfügt:
Der Schatten ist um die Traufen. Der lange Tag endet.
Der hellen Fenster Schein wird langsam dunkler.
Das Feuer, eben noch hell lodernd, flackert langsam aus.
Geh zum traumlosen Bett, wo die Sorge ausruht.
Dein Buch der Mühen ist ausgelesen. Der lange Tag endet.