Tota pulchra es, amica mea: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎Settings by composers: updating Manchicourt’s settings)
(22 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Merge|Tota pulchra es}}
==General information==
==General information==
Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8.
Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8.
Line 4: Line 5:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Tota pulchra es (Giulio Belli)|Giulio Belli]] SAATB
*Anonymous
*[[Tota pulchra es (Cornelius Canis)|ornelius Canis]] ATTTB
**[[Tota pulchra es (MS Royal 8.g.vii) (Anonymous)|MS Royal 8.g.vii]] ATTB vv?
*[[Tota Pulcra Est a 3 (John Forest)|John Forest]] SAT
**[[Tota pulchra es (1541) (Anonymous)|''Trium vocum cantiones'' 1541]] STB vv1-3, "Secunda pars: Iam enim hyems"
*[[Tota pulchra a 4 (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] ATTB  
*[[Tota pulchra es (Giulio Belli)|Giulio Belli]] SAATB vv1-3 and without break continuing "Surge propera…coronaberis."
*[[Tota pulchra es (Clemens Morel)|Clemens Morel]] STTB
*[[Tota pulchra es (Cornelius Canis)|Cornelius Canis]] ATTTB vv1-3
*[[Tota pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Tota pulchra es a 3 (John Forest)|John Forest]] SAT (as below)
*[[Tota pulchra es amica mea - Vulnerasti cor meum (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATB (''"…non est in te:veni de Libano, coronaberis." 2nda pars Vulnerasti cor meum)''
*[[Tota pulchra a 4 (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] ATTB (as below)
*[[Tota pulchra es a 4 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso, a 4]] SATB (as below)
*[[Tota pulchra es, amica mea (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATBB (2:11 omitted; 4:8a repeated at the end of both parts)
*[[Tota pulchra es (Clemens Morel)|Clemens Morel]] STTB (as below, but ''Aromata.'' '''''Dum''' emim…'')
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Tota pulchra es (John Plummer)|John Plummer]] ATB or TBB (Latin and English versions available)
*[[Tota pulchra es (John Plummer)|John Plummer]] ATB or TBB (Latin and English versions available) (text as below)
*[[Tota pulcra es a 12 (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SATBx3 or ATTBx3
*[[Tota pulchra es a 12 (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SATB.SATB.SATB or ATTBx3 (.abbreviated: ''..aromata. Surge…'')
*[[Tota pulchra es (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATTB
*[[Tota pulchra es (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATTB (as below)
*[[Tota pulchra es (Robert White)|Robert White]] SATTBB
*[[Tota pulchra es (Robert White)|Robert White]] SATTBB (as below)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin}}


{{Verse|4:7}} Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te;
===Variants (see individual pages)===
{{Verse|4:11a}} favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua;
*[[Tota pulchra es (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (different; see workpage)
{{Verse|4:10b}} odor unguentorum tuorum super omnia aromata:
*[[Tota pulchra es amica mea - Vulnerasti cor meum (Jacob Handl)|Jacob Handl (Gallus)]] SSATB (''"…non est in te:veni de Libano, coronaberis." 2nda pars Vulnerasti cor meum)''
{{Verse|2:11}} jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.  
*[[Osculetur me (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt, ''Osculetur me'']] uses the first three lines of text below as a ''cantus firmus'' in both parts.
{{Verse|4:12a}} Flores apparuerunt;  
*[[Tota pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (different; see workpage)
{{Verse|4:13b}} vineae florentes odorem dederunt,
*[[Tota pulchra (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] ATB & bc (''amica mea, colomba…'')
{{Verse|4:12b}} et vox turturis audita est in terra nostra:
{{TextAutoList}}
{{Verse|4:10b}} surge, propera, amica mea:
{{Verse|4:8a}} veni de Libano, veni, coronaberis.


==Text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Vs|4:7}} Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te;
{{Vs|4:11a}} favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua;
{{Vs|4:10b}} odor unguentorum tuorum super omnia aromata:
{{Vs|2:11}} jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.
{{Vs|4:12a}} Flores apparuerunt;
{{Vs|4:13b}} vineae florentes odorem dederunt,
{{Vs|4:12b}} et vox turturis audita est in terra nostra:
{{Vs|4:10b}} surge, propera, amica mea:
{{Vs|4:8a}} veni de Libano, veni, coronaberis.}}


{{Translation|Dutch|
''[Hij:]''
Alles is mooi aan jou, mijn vriendin,
er is geen vlekje aan je te bekennen.
Kom mee, weg uit de Libanon, mijn bruid;
kom mee, weg uit de Libanon, kom mee,
ik zal je een krans omhangen.
Kom omlaag van de top van de Amana,
van de top van de Sanir en de Hermon,
weg van de leeuwenholen
en de bergen waar panters zijn.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}


{{Verse|4:7}} You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
{{Translation|English|
{{Verse|4:11a}} Your lips distill nectar; honey and milk are under your tongue;
{{Vs|4:7}} You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
{{Verse|4:10b}} the scent of your perfumes is beyond all spices.
{{Vs|4:11a}} Your lips distill nectar; honey and milk are under your tongue;
{{Verse|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone.
{{Vs|4:10b}} the scent of your perfumes is beyond all spices.
{{Verse|4:12a}} The flowers have appeared;
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone.
{{Verse|4:13b}} the flowering vines have given forth their fragrance,
{{Vs|4:12a}} The flowers have appeared;
{{Verse|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
{{Vs|4:13b}} the flowering vines have given forth their fragrance,
{{Verse|4:10b}} Arise, my love, my fair one;
{{Vs|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
{{Verse|4:8a}} come from Lebanon, come, you will be crowned.
{{Vs|4:10b}} Arise, my love, my fair one;
{{Vs|4:8a}} come from Lebanon, come, you will be crowned.}}


{{Translation|English|
{{Vs|4:7}} Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee;
{{Vs|4:11a}} thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue;
{{Vs|4:10b}} the scent of thy perfumes is beyond all spices;
{{Vs|2:11}} for now the winter is past, the rain is over and gone.
{{Vs|4:12a}} The flowers have appeared;
{{Vs|4:13b}} the flourishing vineyards have given forth their fragrance
{{Vs|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
{{Vs|4:10b}} Arise, my love, my fair one:
{{Vs|4:8a}} come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.}}
{{Bottom}}


{{Translation|English}}
{{Verse|4:7}} Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; <br>
{{Verse|4:11a}} thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue; <br>
{{Verse|4:10b}} the scent of thy perfumes is beyond all spices; <br>
{{Verse|2:11}} for now the winter is past, the rain is over and gone. <br>
{{Verse|4:12a}} The flowers have appeared;
{{Verse|4:13b}} the flourishing vineyards have given forth their fragrance <br>
{{Verse|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land. <br>
{{Verse|4:10b}} Arise, my love, my fair one:
{{Verse|4:8a}} come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
''add links here''
''add links here''


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 11:13, 26 December 2019

General information

Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8.

Settings by composers

Variants (see individual pages)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

4:7  Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te;
4:11a  favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua;
4:10b  odor unguentorum tuorum super omnia aromata:
2:11  jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.
4:12a  Flores apparuerunt;
4:13b  vineae florentes odorem dederunt,
4:12b  et vox turturis audita est in terra nostra:
4:10b  surge, propera, amica mea:
4:8a  veni de Libano, veni, coronaberis.

Dutch.png Dutch translation

[Hij:]
Alles is mooi aan jou, mijn vriendin,
er is geen vlekje aan je te bekennen.
Kom mee, weg uit de Libanon, mijn bruid;
kom mee, weg uit de Libanon, kom mee,
ik zal je een krans omhangen.
Kom omlaag van de top van de Amana,
van de top van de Sanir en de Hermon,
weg van de leeuwenholen
en de bergen waar panters zijn.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

4:7  You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
4:11a  Your lips distill nectar; honey and milk are under your tongue;
4:10b  the scent of your perfumes is beyond all spices.
2:11  For now the winter is past, the rain is over and gone.
4:12a  The flowers have appeared;
4:13b  the flowering vines have given forth their fragrance,
4:12b  and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
4:10b  Arise, my love, my fair one;
4:8a  come from Lebanon, come, you will be crowned.

English.png English translation

4:7  Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee;
4:11a  thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue;
4:10b  the scent of thy perfumes is beyond all spices;
2:11  for now the winter is past, the rain is over and gone.
4:12a  The flowers have appeared;
4:13b  the flourishing vineyards have given forth their fragrance
4:12b  and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
4:10b  Arise, my love, my fair one:
4:8a  come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.

External links

add links here