Tota pulchra es, amica mea: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|4:7}} Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; | {{Vs|4:7}} Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; | ||
{{Vs|4:11a}} thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue; | {{Vs|4:11a}} thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue; | ||
{{Vs|4:10b}} the scent of thy perfumes is beyond all spices; | {{Vs|4:10b}} the scent of thy perfumes is beyond all spices; | ||
{{Vs|2:11}} for now the winter is past, the rain is over and gone. | {{Vs|2:11}} for now the winter is past, the rain is over and gone. | ||
{{Vs|4:12a}} The flowers have appeared; | {{Vs|4:12a}} The flowers have appeared; | ||
{{Vs|4:13b}} the flourishing vineyards have given forth their fragrance | {{Vs|4:13b}} the flourishing vineyards have given forth their fragrance | ||
{{Vs|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land. | {{Vs|4:12b}} and the voice of the turtle-dove is heard in our land. | ||
{{Vs|4:10b}} Arise, my love, my fair one: | {{Vs|4:10b}} Arise, my love, my fair one: | ||
{{Vs|4:8a}} come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.}} | {{Vs|4:8a}} come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.}} |
Revision as of 14:10, 17 April 2015
It has been suggested that this page or section be merged with Tota pulchra es. |
General information
Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Tota pulchra es
- Floriano Canale — Tota pulchra es
- Nicolas Gombert — Tota pulchra es
- Charles Gounod — Tota pulchra es, CG 108
- Charles Gounod — Tota pulchra es, CG 108a
- Clément Morel — Tota pulchra es
- Ludwig Senfl — Amica mea - Ich stund an einem Morgen
- Ludwig Senfl — Tota pulchra es amica mea
- Claudin de Sermisy — Tota pulchra es
- Gaspar van Weerbeke — Tota pulchra es
Text and translations
Latin text 4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; |
English translation 4:7 You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. 4:7 Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; |
External links
add links here