4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te;
4:11a favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua;
4:10b odor unguentorum tuorum super omnia aromata:
2:11 jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.
4:12a Flores apparuerunt;
4:13b vineae florentes odorem dederunt,
4:12b et vox turturis audita est in terra nostra:
4:10b surge, propera, amica mea:
4:8a veni de Libano, veni, coronaberis.
Dutch translation
[Hij:]
Alles is mooi aan jou, mijn vriendin,
er is geen vlekje aan je te bekennen.
Kom mee, weg uit de Libanon, mijn bruid;
kom mee, weg uit de Libanon, kom mee,
ik zal je een krans omhangen.
Kom omlaag van de top van de Amana,
van de top van de Sanir en de Hermon,
weg van de leeuwenholen
en de bergen waar panters zijn.
Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English translation
4:7 You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
4:11a Your lips distill nectar; honey and milk are under your tongue;
4:10b the scent of your perfumes is beyond all spices.
2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone.
4:12a The flowers have appeared;
4:13b the flowering vines have given forth their fragrance,
4:12b and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
4:10b Arise, my love, my fair one;
4:8a come from Lebanon, come, you will be crowned.
English translation
4:7 Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee;
4:11a thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue;
4:10b the scent of thy perfumes is beyond all spices;
2:11 for now the winter is past, the rain is over and gone.
4:12a The flowers have appeared;
4:13b the flourishing vineyards have given forth their fragrance
4:12b and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
4:10b Arise, my love, my fair one:
4:8a come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.