Tota pulchra es, amica mea (Tiburtio Massaino): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(text, etc.)
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1606}}
{{Pub|1|1606|in ''{{NoComp|Sacri modulorum Concentus, op. 31|Tiburtio Massaino}}''|no=38}}
 
 


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 08:33, 1 July 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-07-01)  CPDL #59449:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-07-01).   Score information: A4, 19 pages, 144 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Tota pulchra es, amica mea
Composer: Tiburtio Massaino
Lyricist: Song of Solomon 4: 7,9,10create page

Number of voices: 12vv   Voicing: SSSAAATTTBBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1606 in Sacri modulorum Concentus, op. 31, no. 38


Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te: veni sponsa mea.
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui.
Quam pulchræ sunt mammæ tuæ soror mea, sponsa.

English.png English translation

Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; come with me my spouse.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse;
thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
My sister, my spouse, how fair is thy love?